互文性理论视角下的互文符号翻译

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maomao0464
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互文性起源于索绪尔的结构语言学以及巴赫金的对话主义,起初主要应用于文学批评领域,随后延伸至翻译研究。互文性理论认为,任何文本都不可能独立存在。互文性在翻译中的运用是翻译研究领域一个较为新颖的话题,译者需要与其它文本相联系,才能理解原文本和再创作目的文本,以便获取最能体现原文本精髓的译本。因此,有必要将互文性应用到翻译研究领域。一个文本中存在的某些字、词语、句子等作为一种连接符号,能与其他文本发生关联,这些将文本连接的符号称为互文符号。互文符号不仅可以将文本的内容加以丰富,而且对全面理解文本和深刻诠释文本具有重要的作用。由此可见,互文符的翻译是一个值得探讨的话题。从互文性的视角来看,毛泽东的诗歌本身充盈着大量丰富的互文符号,其诗词中包括的广阔背景以及浓厚文化色彩使其翻译具有不容忽视的互文性。由此而言,毛泽东诗词要译好,必须要将互文符号的恰当处理放在首位。本论文中主要讨论的互文符号类型有:引用、典故、参照、仿拟和惯用法。许渊冲是中国现当代杰出的翻译家,不仅翻译了为数众多的中国古代诗歌作品,而且提出了一些富有创造性的翻译思想,为中国文化的传播以及本国文学在世界范围内地位的提升贡献卓著,其《毛泽东诗词选》英译本广受赞誉。本文试图从互文性视角出发,以许渊冲《毛泽东诗词选》英译本(1993)为例,分析其互文符号翻译处理技巧,探讨译者在翻译时应如何正确在原文和译文之间进行互文活动,以使翻译作品更好地为目的语读者所接受。在对互文性理论研究和毛泽东诗词与许渊冲翻译思想互文性阐释的基础上,主要介绍了互文性理论的诞生和发展过程,以及后来的学者对这一理论的分类和对互文符号的定义。随后对互文符号的分析主要从哈蒂姆对互文符号重要性划分的五个层面入手,依据论述需要,本论文主要探讨了其中的两个层面,即符号层面和信息层面。换言之,本论文用大量具体实例分析了许渊冲在翻译毛泽东诗词中的互文符号时是如何使其符号地位和信息地位得以保持。分析得出常见的方法有三种:一、用源语和目的语中一致的互文符号等效翻译;二、用源语中的互文符号翻译;三、用目的语中的互文符号翻译。许渊冲对互文符号的处理方法在互文性理论框架下实现了翻译的最优化,翻译的作品不仅最大限度地贴合了原作的精髓,而且能更好地为目的语读者所接受,使得西方读者能充分欣赏毛泽东诗词的无穷魅力。许渊冲的处理技巧可为后来的译者提供一定的借鉴,使毛泽东诗词能更好地在世界范围内得以欣赏。
其他文献
随着社会的发展,我国的现代化教育水平的发展也突飞猛进。数学问题导引式复习课是以师生共同设计的新颖而富有挑战性的 问题为主线,通过自主生疑、合作辩疑、高位设疑进而促
Andrew Wiles对费尔马最后定理的证明,"并非是完全无误的完整证明"[1]。笔者用学科交叉方法[2],纠正了他的这一错误,用一个定理同时证明了费尔马猜想对于减、加号都成立。
<正>传化集团从2008年始,围绕做强做专、打造国际化竞争力的战略目标,依据"大集团战略、小核算体系"的理念,建立了创新的成本管理"小核算体系",其中具有代表性的单位之一是集
针对某超高层建筑梁柱节点混凝土强度偏低问题,后续处理采用了混凝土局部置换的方法。首先,保留柱核心区的混凝土,使之在加固期间上部结构仍可继续施工;其次,对处理区域的梁
研究具有多个非线性源项的半线性波动方程utt-△u=f(u)=∑ak|u|pt-1u from k=1 to l具有临界初值E(0)=d,I(u0)&lt;0的初边值问题。我们证明了,若f(u)满足假设(H),u0(x)∈H01(Ω),u1(x)∈L2(Ω),E(0)=
在幼儿教育体系中,为了满足幼儿需求和幼儿发展要求,教学活动的设计和开展成为教学课堂的主要内容,幼儿园区域活动的开展离不开材料的选择,所以,教师们明确活动材料选择的原
构建《无损检测基础实训》信息化课程,探究教学实践中实施信息化课程教学的途径与方法。
目的:观察喜辽妥与50%硫酸镁治疗化疗性静脉炎的疗效。方法:将60例静脉炎患者随机分为A、B两组。A组局部涂以喜辽妥软膏,B组给予50%硫酸镁湿敷,比较两组总有效率。结果:A组总有效
目的:研究在急诊多发伤伴发休克治疗中应用大剂量参附注射液的临床效果。方法:2016年10月~2017年10月收治44例急诊多发伤伴发休克患者,参考随机数表法分组,参照组予以常规治
网络教育自1998年被批准以来,为我国高等教育的大众化做出了重要贡献,其已经成为我国终身教育、终身学习型社会不可或缺的一种教育模式。"一带一路"战略作为我国在新时期新形