论文部分内容阅读
汉语和越南语,分别属于汉藏和南亚两个不同的语系,但都是孤立语,即没有严格意义的形态变化,语法意义主要靠语序和虚词来表达。现代汉语中的“有”字句和越南语“có”字句都是具有特殊意义的句子,它们可以有不同的结构形式,表达多种语义关系。表示领属意义的汉语“A+有+B”和越南语“A+có+B”,分别是汉语“有”字句和越南语“có”字句中的一种句型。本文从句法和语义角度,对汉语“A+有+B”和越南语“A+có+B”进行对比,重点对比它们表示领属意义时的情形,以找出它们的相同点和不同点。 主要结论及其应用如下: 一、汉语“A+有+B”领属句一共有五种句型,越南语“A+có+B”领属句有四种句型。通过统计语料发现,汉语和越南语“A+有/có+B”领属句使用频率最高的句型都是“NP1+有/có+NP2”。汉语里“V+有”和“有+V”都对应越南语“có+V”。“有”和“có”都有附加语,只不过“有”的附加语——“着”、“了”、“过”是后附,而越南语“có”的附加语——“dang”、“da”、“rói”是前附。 二、汉语、越南语“A+有/có+B”领属句的语义类型基本相同,两种语言之间都存在“领属”与“存在”双重语义特征。即一种形式具有两种以上的解释,而且这两种解释之间具有逻辑上的蕴涵关系。“程度副词+有/có+宾语”中的“宾语”都是具有抽象色彩的名词。 三、根据两种语言的不同点,在对越南学生“A+有+B”教学以及翻译方面提出了一些建议。