论科普类文本中非语言因素的翻译策略

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 5次 | 上传用户:ycdyjlc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在科普类文本的翻译中,除去译者的语言能力,非语言因素也是决定翻译质量高低的一个重要方面。翻译时,若对专业背景知识以及文化因素等非语言因素重视不够,那么翻译出来的文字不仅无法表达出原文的意思,可能还会引起专业或文化方面的错误。本人在翻译2011年度《地平线报告》时对非语言因素的翻译策略问题深有体会,充分地意识到了非语言因素的重要性,因此总结翻译中出现的错误,并提出翻译策略。本文以2011年度《地平线报告》中原译文失败的翻译为例,比较最终原文,总结出两方面的翻译策略,即专业背景知识的翻译策略和文化因素的翻译策略。在涉及到专业背景知识翻译方面,译者需要选择正确的专业词汇,并在翻译时作出适当的词汇删减或增加。而译者在翻译关于文化的内容方面,对语言和结构作出较为明显的调整,使之更符合中文读者的逻辑思维,减少文化差异,还采用了增加注释的方法,帮助中文读者更好地阅读。
其他文献
<正>7月9日,习近平总书记在中央和国家机关党的建设工作会议上发表重要讲话,精辟论述了加强和改进中央和国家机关党的建设的重大意义,深刻阐明了新形势下中央和国家机关党的
《醒世姻缘传》是明末清初以山东方言为背景写成的一部世情小说,本文以该书中的程度表达法作为研究对象,探究本书所用的程度表达法的类型,描述各种表达法在程度这一角度所达
本文对山东省昌邑方言的虚词变读现象进行研究,对虚词变读的表现、性质、成因、过程和结果进行讨论。全文分为四个部分,绪论介绍论文缘起及选题价值,并概述音变研究理论及学
养老保险基金是一种特殊的社会保障基金,它的形成与一国的养老保险体系密切相关,它是养老保险制度的核心部分,是养老保险可持续发展的重要支撑。国际上,早在公元前五百多年,
民俗语汇,历来是民俗语言学研究的重点。近年来,民俗语言学这一学科也有较快的发展,因此民俗语汇的研究也愈来愈受到更多人的关注。民俗语汇大都是反应当时当地风土民情的语汇,真
汉语发展源远流长,而上古汉语是其源头,并体现出汉语最原始的状态。《管子》是我国一部影响深远的古代典籍,是百科全书式的学术著作,记载了春秋战国时期文化的许多特点。学者
目的:探讨泻白散合清金化痰汤治疗慢性肺源性心脏病(痰热郁肺型)的临床效果。方法:选取2017年1月-2018年4月我科46例慢性肺源性心脏病(痰热郁肺型)患者,按就诊次序分为观察组
目的 探讨乌司他丁对老年腹腔镜胆囊手术患者术后认知功能障碍(POCD)的影响。方法 择期腹腔镜胆囊切除患者60例,ASAⅠ~Ⅱ级,随机均分为两组:乌司他丁组(W组)在诱导前10min静脉泵入
在大数据背景下分析了国内各主要城市大比例地形图更新的现状,总结了目前城市大比例尺地形图更新存在地形图变化发现难、成本投入持续增多、历史数据挖掘不够充分、数据库建