《牡丹亭》英译本文化信息传递的比较研究

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lyaaaaaa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典文学名著蕴涵着丰富的文化因素,是中国人民智慧的结晶。然而,相对而言,世界上能真正理解中文并领略中国古典文学名著内涵的外国人并不是很多。这主要是因为目前中国古典文学名著的翻译还不尽如人意。因此,本文选择对比分析《牡丹亭》英译本中文化信息的传达,希望能更好地把中国文化传播到世界各地。  文化翻译观认为翻译是跨文化交际中不可缺少的工具;语言、文化与翻译相互不可分割;译者是调节文化冲突的调停者。在文化翻译观下,“文化传真”成了文学翻译的基本原则,在此基本原则下面,还有五个具体的原则,即尽量保留,整体处理,适当放弃,积极补偿以及动态处理。这五个原则也可以作为指导原则来分析中国古典文学名著的英译本对原著蕴涵的文化信息的传译能力。  本文把《牡丹亭》中的文化因素分为典故、别称、佛教道教词汇、以及其他等四类并运用这五个具体的翻译原则,通过实例对比分析白之、汪榕培和张光前三人的《牡丹亭》英文译本对文化信息的传译。最后,文章对全文进行简单总结,并指出本文研究的主要发现以及所存在的不足。  本文的主要发现是:在处理原文中文化因素的时候,白之为保持原文的文化内涵和特色,倾向于“超额翻译”;汪榕培为保证在忠于原文的同时,使译本更易于译文读者理解,倾向于“欠额翻译”;张光前的处理方式则介于两者之间。本文所存在的不足是:由于时间限制,文章并没有涵盖原著中所有的文化信息;此外,本文只从文中所分的四类中每类各取四或五个例子进行具体的对比分析。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
期刊
因工地事故右肾被切、丧失劳动能力的45岁建筑民工樊宝岐,仍在河北老家等待着北京法院的判决结果。2011年底的那次工地事故摧垮了他的身体,巨额的医药费也压垮了整个家庭。总
期刊
在轨航天器和地面航天飞控中心天地2个系统缺乏相互支持和配合,是导致对航天器故障诊断和预测能力不足的重要因素之一.为了提高航天器故障诊断和预测的有效性、可靠性和准确
中文的欧化现象由来已久,呈现愈演愈烈之势,令人担忧的不是这种现象本身而是对待这种现象的认识和态度。“最……之一”在汉语中已经登堂入室、大行其道,大有成为公式化的翻译和
文章从我国机床附件行业发展概况谈起,分析了目前机床附件行业经济情况,探析了我国机床附件行业产品发展趋势.
高薪水体现多劳多得rn不能光从薪酬上作对比 丘先生(IT):我觉得不能光从薪酬回报比,虽然说这份工资确实比一些白领高,但人家的辛苦程度也是白领没法比的.例如,没有假期,请假
歌吟疗法是以歌唱或吟咏为主要内容的防病治病的一种方法.歌唱和吟咏的主要功效有三:其一,可以锻炼咽喉、口齿唇舌及面部、胸腹部等脏器及其组织,以防这些脏器的功能性病变;