论文部分内容阅读
中国古典文学名著蕴涵着丰富的文化因素,是中国人民智慧的结晶。然而,相对而言,世界上能真正理解中文并领略中国古典文学名著内涵的外国人并不是很多。这主要是因为目前中国古典文学名著的翻译还不尽如人意。因此,本文选择对比分析《牡丹亭》英译本中文化信息的传达,希望能更好地把中国文化传播到世界各地。 文化翻译观认为翻译是跨文化交际中不可缺少的工具;语言、文化与翻译相互不可分割;译者是调节文化冲突的调停者。在文化翻译观下,“文化传真”成了文学翻译的基本原则,在此基本原则下面,还有五个具体的原则,即尽量保留,整体处理,适当放弃,积极补偿以及动态处理。这五个原则也可以作为指导原则来分析中国古典文学名著的英译本对原著蕴涵的文化信息的传译能力。 本文把《牡丹亭》中的文化因素分为典故、别称、佛教道教词汇、以及其他等四类并运用这五个具体的翻译原则,通过实例对比分析白之、汪榕培和张光前三人的《牡丹亭》英文译本对文化信息的传译。最后,文章对全文进行简单总结,并指出本文研究的主要发现以及所存在的不足。 本文的主要发现是:在处理原文中文化因素的时候,白之为保持原文的文化内涵和特色,倾向于“超额翻译”;汪榕培为保证在忠于原文的同时,使译本更易于译文读者理解,倾向于“欠额翻译”;张光前的处理方式则介于两者之间。本文所存在的不足是:由于时间限制,文章并没有涵盖原著中所有的文化信息;此外,本文只从文中所分的四类中每类各取四或五个例子进行具体的对比分析。