《等待甘霖》(第一至四章)翻译实践报告

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ivan888111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译报告是一篇英译汉翻译报告。原文选自由玛丽·摩内(Maria Murnane)创作的《甘霖》(Wait for the Rain)一书。该书的主人公达弗妮·怀特是一名即将步入四十岁的离异女性。达弗妮的丈夫在与其离婚后没多久就再婚了,而她正处于青春期的女儿艾玛与她也渐渐疏远。这时候的达弗妮倍感沮丧与挫败。出于散心的目的,她和两位十年未见的好友相约外出旅行。这趟旅行让封闭压抑的达弗妮发生了巨大变化。玛丽·摩内(Maria Murnane)写过大量的女性情感小说,但目前国内都还没有其中文译本。通过阅读玛丽·摩内其他作品,以及参考国内的情感小说,译者阅读以及翻译的过程中,发现玛丽·摩内写作风格具有明显的特点,即朴实无华,平铺直叙。国内的情感类小说多含跌宕起伏的情节,加之极具渲染色彩的遣词用句,相比之下,玛丽·摩内的语言更显朴实。整部小说都维持着频率一致的基调,但并不显得乏味,就像一位挚友,在向你慢慢絮叨着生活的琐事。本篇翻译报告通过各类案例分析重点分析了翻译过程,在翻译过程中遇到的问题与困难,以及译者如何解决这些问题和在翻译过程中采用的翻译方法等。由于翻译原文属小说类,属文学翻译的范畴。文学翻译作为一种翻译类型,其理论基础包括广义范畴的翻译理论,如:增、减、归化、异化等。这些基础翻译理论在此次翻译实践中起了重要的指导作用。翻译追求的是忠实原文,除此之外,翻译文学作品还要注重其美学。其美学很大程度上影响了译文的可读性以及读者的可接受性。这不仅要求译者有扎实英语功底以及翻译技巧,还要求译者有很高的文学造诣。本片翻译报告就小说名、人名、长短句、段落中的连词四个部分进行了翻译分析。由于原文有大量的对话,动作描写以及心理描写,又将短句划分为对话、动作、短语三类进行分析。在翻译的过程中,译者通过参考平行文本、增译、略译等翻译方法对原文进行处理。通过此次翻译项目的锤炼,得出以下结论:一、译者要有扎实的双语功底,并要熟练掌握翻译技巧。二、译者在翻译过程中不能破坏了原文的美感,在文学翻译中尤其注重美感。三、平行文本为翻译提供思路。四、注意译文用词的锤炼,以及译文的修改。
其他文献
近日,美国林业及纸业协会发布了其2013年9月美国纸板报告。纸板总产量较2012年9月相比,增加3.1%,但比上月下降了6.2%。未漂白牛皮白板纸产量较去年同月增加,但比上个月下降。与2012年
据澳大利亚《墨尔本时代报》3月l5日报道,澳大利亚的超市界巨头科尔斯公司在报纸上刊登“气味”广告,这种广告散发面包香味,令人“读”来垂涎欲滴。
本研究依托语料库翻译学,别于前人学者多研究文学翻译的翻译共性,研究商务文本的翻译共性,并将译本和源语和目标语进行比较,完善过去单一的语源或语际比较,通过筛选2014浙江
目的观察复方健胰胶囊治疗早期糖尿病肾病(DN)气阴两虚夹痰瘀型的临床疗效。方法将60例早期DN气阴两虚夹痰瘀型患者随机分为对照组和治疗组各30例,对照组予糖尿病教育,嘱控制饮食
慢性盆腔炎常为急性盆腔炎未能彻底治疗或患者体质较差病程迁延所致。慢性盆腔炎病情较顽固,当机体抵抗力较差时,可有急性发作。慢性盆腔炎包括慢性子宫内膜炎、慢性输卵管卵巢
中华诗词是我国传统文化的瑰宝,是民族精神的载体,继承和发扬中华诗词这一优秀的文化传统,是中华儿女不可推卸的责任。诗教活动.可以培养、增强学生的民族自尊心、自信心和自豪感
目的观察小儿支气管肺炎患儿治疗中应用沐舒坦加酚妥拉明注射液治疗的疗效。方法选取2016年10月~2017年3月我院儿科接诊的80例小儿支气管肺炎的患儿,随机分为观察组和对照组各
为探讨高原地区机械化深松后土壤耕层水分变化特点,耕作土壤的作用和影响,分析机械深松发挥的作用效果和蓄水保墒机理,进行相关的试验研究工作。通过深松与传统的耕翻作业后土壤水分、土壤容重、土壤田间持水量等性能变化分析在高原地区深松作业对土壤性能及作物产出的影响情况,试验得出土壤含水率增加43.8%,容重下降31.3%,小麦和油菜产量增加175.5kg/hm~2和181.5kg/hm~2的结果,分析深松技