翻译中的归化与异化

来源 :哈尔滨工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Erinhim
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
有关翻译中归化和异化翻译策略的理论,自从为奴提第一次提出以来在翻译界中一直存在着争议。人们倾向于将这两种策略对立起来,片面主张采取其中一种策略而否定另一种策略。本文采用了杨氏夫妇和霍克斯的《红楼梦》(Hong Lou Meng)两个英译本做对比分析并发现杨氏夫妇的译本对文化因素的翻译大多采用了异化策略而霍克斯的译本则偏重使用归化策略。杨氏夫妇与霍克斯在选择翻译策略上的不同实际上是由其不同的文化背景,翻译目的以及读者取向所决定的。在杨氏的译本中,除了异化法之外,还使用归化法,注脚,和意译法来做对异化策略的补充。而霍克斯除了使用归化法之外,也在其译本中技巧性的运用了补充法,异化法以及增译法(即通过补出原文所没有的内容去更完整地解释译文无法传递的文化信息)。研究表明,杨氏和霍克斯在翻译策略上的不同选择,最终是由其不同的文化背景、翻译目的和目标读者所决定的。归化和异化是两个互补的策略,我们不能简单的认为一个策略优于另外一个,而要求译者在其中找到一个完美的平衡点。
其他文献
“九五”期间我省在辽西大凌河干流修建的白石水库,是一座为辽河三角洲开发建设服务及解决防洪、灌溉、城市生活与工业用水的大型水利枢纽工程。大凌河流域水土流失严重,是我省
甲骨文虽然只是商代后期的占卜文字(后来又包括西周甲骨文),但它却如同一部不藏善不隐恶的信史,记载了华夏民族历史和文化的方方面面,诸如政治、哲学、经济、宗教等等.其中也
本研究是关于中国英语专业大学生英语学习动机的实证研究。研究的目的在于探究英语专业学生的主要动机与对英语朗读时间投入的长短和英语专业四级考试成绩之间的相互关系,并
由于阅读是获取知识最重要的手段之一,阅读活动和阅读策略一直是国内外无数研究项目的焦点。任务型教学是从一个新的角度研究课堂语言学习。该教学法从二十世纪八十年代以来
乳腺增生病是以周期性乳房胀痛、乳房肿块为临床特点的中青年妇女的常见病、多发病,属中医学乳癖范畴.中医学认为其与忧思、劳倦有关.199605~2003-01,我们运用自拟乳癖散结汤
以沙棘鲜果为原料,低聚糖,多糖为悬浮剂,不破碎鲜果,让沙棘鲜果均匀地悬浮在饮料液中,完整地保留沙棘果的各种营养成分,外观晶莹剔透,口感鲜美,有较高的推广价值和良好的市场前景。
自从朱莉娅克里斯蒂瓦在20世纪六十年代后期提出互文性这个概念,互文性理论无论是在文学和翻译领域已经成为一个热门的问题。它为解释文本和翻译提供了一种新的方法。很多学
<正> 陕西省黄土高原水土保持世行贷款项目以“速度快、质量高、规模大、效益好”赢得了世行官员和社会各界的赞誉,被世界银行誉为其援助的农业项目中的三大优质工程之一.实
"五四"前后发生的关于中国旧戏与新戏的文化论争,是晚清以来围绕中国传统戏曲展开的第一次全面的、激烈的理论性论争。论争以《新青年》等报刊为核心阵地展开,唱腔、脸谱、武
颈性类冠心病是指由于颈椎病而引起的酷似冠心病的一类病症。临床上因颈椎病而致的心前区闷胀、疼痛,心律失常等病症屡见不鲜,且极易误诊,治疗效果也欠理想。2001—2004年,笔者采