论译员的言外知识对口译质量的影响

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:kpku88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译是一个复杂的多任务过程,交替传译任务完成的质量会受到多种因素的综合作用和影响,而言外知识就是这其中的关键因素之一。目前,中外口译研究界的众多研究表明,言外知识对交替传译的质量有着直接的促进作用,充分地涉猎并掌握源语所涉及的言外知识对交替传译的多个环节会产生正面效应。换言之,是否知晓言外知识以及对言外知识的掌握程度会直接对译员在进行信息提取、口译策略选择以及最终的信息表达等方面产生重要影响。本文是一篇口译实践报告。报告中,笔者以在课堂上的交传实践为基础来分析言外知识对课堂口译成效的影响。实践报告首先描述了课堂实践任务的背景、文本特点以及具体执行过程,并结合译后分析,对案例进行了分析,研究了在交替传译中言外知识熟悉与否在内容准确、信息完整及表达流畅三个方面对交替传译的正面和负面影响,从而进一步明确言外知识对交替传译的促进作用,指出译员必须正确认识语言知识和言外知识之间相辅相成的关系,在认识到加强言外知识学习的重要性的同时也要时刻提高自己的语言能力。通过对本次课堂实践的细致分析,结合笔者的学习经历与实践经验,本报告也对译员如何加强言外知识的非针对性和针对性习得以及如何提高不同英语口音听辨能力提出策略应对,以期相互借鉴。
其他文献
笔者对热释光测量技术进行了分析,包括热释光工作原理、热释光探测器筛选、热释光探测器退火的方法、热释光读出器特性等.并对高压电离室和热释光的测量数据进行比对分析,证
2006年10月27日,中国科学院国家科学图书馆邀请科技部条财司、国家科技图书文献中心、中国科学院规划战略局有关人员与英国开放获取期刊出版机构BioMed Central(BMC)公司会谈,就B
【正】文化是一个民族的灵魂,文化馆就是组织辅导群众开展文化艺术活动而设立的综合性群众文化事业机构。一、公益性是文化馆的发展基石公益性不仅使文化馆的存在成为不可替
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
1986年9月1日—10月15日止,我院“登革热”病区共收治登革热患者199例,除了14例重症登革热中西医结合治疗外,其余病例纯用中药治疗,现将治疗情况小结如下。
期刊
小儿脑性瘫痪是小儿时期常见的中枢神经障碍综合征,也是儿童肢体主要致残原因之一,临床以痉挛型脑性瘫痪最常见。目前小儿痉挛型脑性瘫痪尚无确切有效的治愈方法,中医药治疗
本论文是一篇基于作者的翻译实践项目的翻译报告。原著标题为Mayo Clinic Guide to Your Baby’s First Year(《梅奥诊所育儿指南(0-1岁)》),该书是由梅奥诊所于2012年5月出
金属-塑料多层复合材料由钢背、烧结多孔青铜中间层和聚四氟乙烯(PTFE)与填料混合物组 成的表层复合而成, 具有金属和塑料原有的优良性能, 如高的机械性能、 低的热膨胀系 数和
当前群众文化建设存在人才匮乏、区域失衡等问题。搞好群众文化培养既需要一个组织完整、相对独立的群众文化培训机构,又要着重抓好重点和难点,协调建设发展群众文化。
国际化是21世纪不可避免的一大趋势,这促使所有的国家都融入这一趋势。自从改革开放以来,中国社会的各个领域,包括大学都面临着国际化的任务。我们不仅要接纳世界各国的长处,