论文部分内容阅读
国际化是21世纪不可避免的一大趋势,这促使所有的国家都融入这一趋势。自从改革开放以来,中国社会的各个领域,包括大学都面临着国际化的任务。我们不仅要接纳世界各国的长处,也要走向世界,向世界宣传中国。在此过程中,外宣翻译扮演着至关重要的角色,因为它是国际友人了解中国的一个主要渠道。我国大学网页上的“学校概况”作为一种典型的外宣资料,肩负着向世界宣传中国大学,吸引留学生的重任。然而,浏览我国大学网页的时候,我们发现“学校概况”的翻译远非尽如人意。林戊荪(1992)指出,中国外宣资料的翻译存在两大主要问题,即“硬错误”和“软错误”,前者指语法,拼写等方面的语言错误,后者指中西文化差异导致的翻译不当,后者给目标读者的负面暗示较前者更严重。我国大学网页上的“学校概况”作为外宣资料的一种,也具有同样的错误。鉴于文化因素导致的负面影响更大,该论文将从文化差异角度研究我国大学网页上“学校概况”的翻译,并提出一些有用的建议来克服这些差异导致的翻译障碍。论文主体的第一部分对我国“学校概况”的翻译与主要英语国家大学的平行文本进行对比,从而找出我们翻译的主要文化错误。这些具体的文化错误包括:冗余,浓重的政治色彩,冷漠的叙述视角,空泛华丽的语言,缺乏独特性,空泛陈述学校成就和理想。接着,该论文从文化差异角度对以上错误进行解释。导致以上翻译错误的具体中西文化差异主要包括:历史导向型与未来导向型,“是”文化与“做”文化,等级与个人主义,概念性与理性,高语境与低语境,模糊与清晰。正文的最后一部分将提出一些可行的翻译方法和技巧来解决“学校概况”中文化差异导致的翻译障碍。大体的翻译方法包括:注意中外差异,要读者友好,坚持务实。具体的翻译技巧包括:简译,省译,增译,注释和改写。