从文化差异视角看中国高校网页“学校概况”的英译

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jinshu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国际化是21世纪不可避免的一大趋势,这促使所有的国家都融入这一趋势。自从改革开放以来,中国社会的各个领域,包括大学都面临着国际化的任务。我们不仅要接纳世界各国的长处,也要走向世界,向世界宣传中国。在此过程中,外宣翻译扮演着至关重要的角色,因为它是国际友人了解中国的一个主要渠道。我国大学网页上的“学校概况”作为一种典型的外宣资料,肩负着向世界宣传中国大学,吸引留学生的重任。然而,浏览我国大学网页的时候,我们发现“学校概况”的翻译远非尽如人意。林戊荪(1992)指出,中国外宣资料的翻译存在两大主要问题,即“硬错误”和“软错误”,前者指语法,拼写等方面的语言错误,后者指中西文化差异导致的翻译不当,后者给目标读者的负面暗示较前者更严重。我国大学网页上的“学校概况”作为外宣资料的一种,也具有同样的错误。鉴于文化因素导致的负面影响更大,该论文将从文化差异角度研究我国大学网页上“学校概况”的翻译,并提出一些有用的建议来克服这些差异导致的翻译障碍。论文主体的第一部分对我国“学校概况”的翻译与主要英语国家大学的平行文本进行对比,从而找出我们翻译的主要文化错误。这些具体的文化错误包括:冗余,浓重的政治色彩,冷漠的叙述视角,空泛华丽的语言,缺乏独特性,空泛陈述学校成就和理想。接着,该论文从文化差异角度对以上错误进行解释。导致以上翻译错误的具体中西文化差异主要包括:历史导向型与未来导向型,“是”文化与“做”文化,等级与个人主义,概念性与理性,高语境与低语境,模糊与清晰。正文的最后一部分将提出一些可行的翻译方法和技巧来解决“学校概况”中文化差异导致的翻译障碍。大体的翻译方法包括:注意中外差异,要读者友好,坚持务实。具体的翻译技巧包括:简译,省译,增译,注释和改写。
其他文献
《电子商务的现状与课题》是一篇介绍日本电子商务发展的现状与问题的论文。该论文专业性强,从文本类型上看,属于信息型文本。电子商务引起了新的风潮,使得经济界、社会界和
【正】文化是一个民族的灵魂,文化馆就是组织辅导群众开展文化艺术活动而设立的综合性群众文化事业机构。一、公益性是文化馆的发展基石公益性不仅使文化馆的存在成为不可替
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
小儿脑性瘫痪是小儿时期常见的中枢神经障碍综合征,也是儿童肢体主要致残原因之一,临床以痉挛型脑性瘫痪最常见。目前小儿痉挛型脑性瘫痪尚无确切有效的治愈方法,中医药治疗
本论文是一篇基于作者的翻译实践项目的翻译报告。原著标题为Mayo Clinic Guide to Your Baby’s First Year(《梅奥诊所育儿指南(0-1岁)》),该书是由梅奥诊所于2012年5月出
金属-塑料多层复合材料由钢背、烧结多孔青铜中间层和聚四氟乙烯(PTFE)与填料混合物组 成的表层复合而成, 具有金属和塑料原有的优良性能, 如高的机械性能、 低的热膨胀系 数和
当前群众文化建设存在人才匮乏、区域失衡等问题。搞好群众文化培养既需要一个组织完整、相对独立的群众文化培训机构,又要着重抓好重点和难点,协调建设发展群众文化。