试论德富苏峰的中国认识

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mathan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
德富苏峰作为近代日本代表性的新闻记者、评论家、思想家、历史学家,自明治中期开始到昭和日本战败后,都活跃于日本社会的最前线,具有持续的影响力。被称为继近代日本具有代表性的思想家福泽谕吉之后的第二大思想家。德富苏峰的思想和言行对近代日本的对外政策造成了深远的影响。德富苏峰曾数次到访中国,时间最为长久、且最为重要的,是1906年和1917年的两次中国大陆游历。这两次考察见闻皆以日记的形式连载于《国民新闻》,并相继以《七十八日游记》(1906)和《中国漫游记》(1918)的形式得以出版。这两部游记不仅宣传了侵略中国的思想,还极大地煽动了国家主义思想在日本的传播。本论文就围绕第一次游记——《七十八日游记》,以文本分析为手段,来考察德富苏峰的中国认识。首先,序论部分论述了二十世纪初日本的中国旅行热潮和《七十八日游记》的创作背景,提出本文要探讨的问题。以中日两国围绕德富苏峰的前期研究为基础,提出本文的问题意识、研究方法和章节。第一章,以人生阅历、中国体验和著作创作等三个方面为对象,阐述德富苏峰的生涯和体验,在此基础上进一步考察其思想变迁。第二章,以《七十八日游记》为对象,通过德富苏峰对中国的风土和都市的考察,论述其构筑起来的中国认识。第三章,以《七十八日游记》为对象,以中国的历史和将来为框架,分析德富苏峰对于这一问题的理解,并以此为基础展开对于德富苏峰的中国认识的批判。结论部分,在比较德富苏峰的两次中国之行的同时,探究德富苏峰思想中变与不变的东西,更进一步明确德富苏峰思想的出发点——国家主义的问题。
其他文献
随着新兴互联网设备和多样性服务需求的大规模显现与扩张,除了提高无线通信系统的传输速率和不断提高频谱利用率之外,如何保证信息可靠且安全的传输成为越来越重要的课题,也为下一代无线通信系统的设计和实现带来了严峻的挑战。NOMA作为5G通信系统的重要技术之一,不仅可以提高系统的频谱效率,同时还能够大幅度提升同时接入的用户数目。本文从可靠性和安全性两个角度出发,主要研究基于NOMA的下行传输系统的物理层安全
罗伯特·舒曼(Robert Schumann,1810-1856a.d),诞生于德国东部莱比锡附近的小城茨维考,是十九世纪上半叶德国音乐史上突出的人物。舒曼深受浪漫主义文学的影响,设计出多种人物性格来诠释和评论音乐。后又因身理病痛、家人离世以及情感上的挫折,使得舒曼本身的精神状况出现了严重的问题:抑郁、敏感、紧张、焦躁,呈现出多重性格的病征。而在1839年前后,其对克拉拉的爱恋可以说是唯一能平复舒
干旱制约着玉米的生产及发展,严重影响玉米生长发育及籽粒产量。传统育种方法选育耐旱品种周期长、效率低,更由于玉米自身耐旱种质资源狭窄,难以选育成能满足生产需求的耐旱
本翻译实践报告是译者在翻译韩国作家金衍洙以历史题材为背景所著的长篇小说《(?)(?)》的整个过程中,对这个过程的归纳和分析。该作品的中文题目翻译为《夜之歌》。该作品是以20世纪30年代初期发生在东满抗日游击根据地内部的“民生团事件”为背景讲述的一系列故事,一场以清除敌特分子为目的的反民生团运动在东满地区革命根据地内展开,众多优秀的革命者惨遭杀害,东满抗日根据地也受到了极大的损害。该小说对研究东满抗
在1930年代出现的被称为“晚唐诗热”的现代诗人群中,他们倾向于从中国古典诗体中寻求新诗创作的资源,这种自觉的诗学倾向体现了一种诗学观念的转变。在这个诗人群中,林庚、
随着时代的发展和科学技术的进步,职业教育的培养目标以及生源质量方面也随之发生巨大的变化。传统的教学模式的应用挫伤了学生的英语学习兴趣,与动漫专业无关的英语教材降低
目的:通过分析78例NSCLC患者脊柱寡转移瘤放疗前后不同时间段的CT影像学变化,评价治疗后病灶矿化修复效果和体积的变化;另外通过患者疼痛评分及临床止痛药使用情况评价放疗止
光合作用是作物产量的决定因素,我国北方冬春季设施蔬菜栽培生产中,设施蔬菜常遭遇低夜温导致植物光抑制或光合结构受到破坏,引起光合作用下降,进而对作物的产量和品质造成影响。环式电子传递(CEF)是植物体内的一种重要的光保护机制,主要由NDH(NAD(P)H dehydrogenase complex,NDH)与PGR5/PGRL1(proton gradient regulation 5/proton
自改革开放以来,随着全球化的不断深入,越来越多的跨国公司在中国投资。然而,由于文化和社会制度的巨大差异,各公司在中国发展时,为了树立自己的品牌形象,必须制定适合中国本土的宣传策略。在这些公司的宣传过程中,翻译活动起到非常重要的作用,好的企业宣传翻译能帮助国外公司迅速融入中国市场,并有效地吸引潜在的客户。由于企业宣传类的文本对语言、文化和交际维的转换要求颇高,在翻译过程中译者需不断根据原文和译文的语
本文以《德伯维尔家的苔丝》不同时代出版的三个翻译作品为例,对英文小说汉译中的创造性叛逆进行研究。本研究期待解决三个问题:(1)小说汉译本中创造性叛逆主要在哪几个层面?