论文部分内容阅读
自译作为一种具有特殊意义的翻译形态,指“翻译自己作品的行为或该行动的结果”(Baker,2009:17)。自二十世纪九十年代翻译研究的文化转向之后,双语甚至多语写作日趋普遍,自译研究日益引起翻译界的重视。其中非母语创作和母语自译这一特殊的翻译形式值得引起当下研究者的关注。然而,当前就非母语创作和母语自译等特殊自译现象的相关研究尚未充分展开,一方面,我国学者虽对自译研究进行了有益尝试,但对非母语创作和母语自译的特殊现象进行的研究却很少,仅有六篇论文对非母语创作作出相关研究,且大多数研究对象仅仅停留在非母语创作或异语写作研究的相关层面,忽视母语自译或母语回译这一后续特殊过程的研究,自译研究的视角相对单一。另一方面,国外研究的显著特点主要是立足于双语写作视角,如Fitch(1988),Beaujour(1995),Hokenson&Munson(2007),Scheiner(2000)等,但这些研究往往忽视了双语写作与自译的区分。因此,本文拟从互文性视角分析自译中非母语创作和母语自译这一特殊的翻译形式。本文作者以叶君健的英文自译作品《山村》为研究对象,以探讨翻译、自译与互文三者的关系,并指出自译是一种具有“再创造”性质的特殊翻译,以揭示叶君健自译中的三种互文性策略:文化还原、写译结合和互文性对话,同时也对非母语创作中的对话意识,母语自译中的文化对话意识,对互文性视域下自译者主体性和他译者主体性等问题进行比较分析。互文性视域下的自译研究拓宽了传统的翻译研究格局,为当代翻译理论研究提供了新的理论依据。本文共分为五个部分。第一部分为引言,介绍了本研究的背景、目的、方法、意义和论文结构;第二部分为文献综述,作者梳理了当前就自译和互文性为对象的相关研究成果,谈及自译、翻译与互文的关系,探讨了当代翻译家叶君健及其翻译作品,并揭示其英文自译作品《山村》的创作背景和自译动机,以及国内外译介及影响等内容。第三部分为个案研究,以叶君健的英文自译作品《山村》为例,从文化负载词、英汉语篇等角度进行分析,重点阐述叶君健自译中的三种互文性策略:文化还原、写译结合和互文性对话。第四部分对叶君健英文小说The Mountain Villge的两个中译本进行具体对比分析,在比照原文和两译文异同的基础上,从翻译策略和翻译风格方面结合互文性角度比较分析叶君健自译作品和禾金他译作品所体现的自译者与他译者的主体性,以进一步凸显自译者独有的主体性意识。第五部分总结了本论文主要发现及本研究存在的局限性。