论文部分内容阅读
近年来,口译研究呈现出跨学科趋势;本文选择了二语习得研究中的中介语概念作为口译研究的切入点,也是对中介语研究在选取研究样本方面的一次新尝试。本文在中介语的理论研究框架下,按照Corder的错误分析(EA)步骤对2010年全国口译大赛华东赛区决赛的二十二位参赛选手在汉英交替口译环节中所产生的中介语言语失误进行分析,共鉴别出191个中介语言语失误。之后,根据桂诗春的观点和实际情况,将所有中介语言语失误分成四类;并结合每个层面的中介语言语失误分布特点进一步阐释其产生的原因。最后,结合研究发现,即:参赛选手的中介语言语失误多受其母语(汉语)和目的语(英语)影响,对口译教学提出建议。本文共分六章。第一章是引言。主要介绍了口译的基本知识和口译研究的基本状况、本文的选题根据及其研究意义。第二章对中介语的研究背景进行综述。第一部分介绍了对比分析的概念、意义和不足之处;第二部分介绍了错误分析,包括其发展、意义、步骤和局限性;第三部分详细介绍了中介语理论,先从国内外学者对中介语概念的阐释入手,再列举出中介语的四个基本特点。第三章主要介绍了本次研究的对象、所采用的研究方法和研究步骤,并提出了研究过程中需要解决的三个问题。第四章对二十二位口译比赛参赛选手在汉英交替传译环节中所产生的中介语言语失误进行了详细分析。根据Corder的错误分析步骤,首先辨别出191个中介语言语失误;再根据桂诗春的观点对其进行分类描述;进而通过分布情况对其产生原因进行解释。第五章介绍了研究发现和对口译教学的启示。首先根据研究发现,造成口译选手中介语言语失误的主要原因有选手母语——汉语的影响和他们所习得的目的语——英语的影响;同时,还可看出22位选手的中介语有石化性的特点。其次,结合研究发现,对口译教学提出建议;并推荐了可帮助减少中介语言语失误的具体办法,即:教师应该要求学生课后对自己的口译录音进行听写,并对其中的中介语言语失误进行分析,使学生在今后的口译实践中减少其中介语言语失误;以及鼓励学生背诵国际会议或其它正式会谈中使用的英语发言稿,注意其中的语言使用细节;同时,教师也应该注意培养学生背景知识的积累、提高学生的跨文化意识并保证课堂使用口译材料的质量。第六章总结全文,指出了研究的局限性;比如:样本数量不充足、样本选取缺少随机性和对中介语言语失误进行描述时划分的四个层面尚有不尽如人意之处;并对将来此方面的研究提出了几点建议。