电影字幕英译汉:权力和意识形态操控下的再创作

被引量 : 0次 | 上传用户:yaczxxzx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影作为一种日益流行的大众文化形式,在娱乐大众的同时有效地促进了文化的传播。随着人们对影视作品的消费需求越来越大,外语电影,特别是英美电影也已经成为大众文化消费的重要组成部分,因此,影视翻译的重要性日益突显。除了配音外,现在更为常见的影视翻译方式是字幕翻译,因为其不但省时省钱,而且在不同程度上满足了人们学习外语的需要,给人们带来了美的原声听觉享受。电影字幕翻译是翻译领域中的新的分支。中外学者的致力研究已经取得了一些成果。然而,与文学翻译相比,电影字幕翻译的理论体系尚未成熟和完善,翻译作品的质量有待于改进与提高。翻译不可能在真空中进行。任何翻译活动都会受到源语文化和目的语文化的综合作用。其中,权力和意识形态的作用不可忽视。本文运用福柯的权力话语理论和勒费弗尔的意识形态理论,分析权力和意识形态对电影字幕英译汉的操控,以及操控带来的字幕翻译中的改写。文章指出,权力和意识形态由三个途径实现对字幕翻译的操控:即,翻译过程中的译者角色、电影审查制度和大众意识形态。所有的操控经由译者的翻译表现为对原电影字幕文本的改写,即再创作。在研究与分析大量电影字幕英译汉实例的基础上,作者得出如下结论:(1)与受到时间和空间限制而产生的技术性改写不同,权力和意识形态操控下的改写有其独特的表现方式。译者作用的发挥主要体现在优化原作和个性化翻译。电影审查制度的主要表现是电影字幕的纯洁化。大众意识形态带来归化与解释性翻译。(2)权力和意识形态操控下的改写并不是随心所欲的胡译、乱译。改写要以原电影字幕文本作为参照。电影字幕的再创造要注意避免错译、过度归化和过度解释性替代。有时候,考虑到表达作用,粗俗语要直译,不能改写。(3)好的电影字幕翻译应该既传达出电影中的文化信息,又满足观众的审美需求。最重要的是为电影带来好的票房收入。为了实现这些目标,电影字幕翻译要以观众为中心,体现人物情感,口语化并且易懂。在字幕翻译研究的领域,大多数中国学者关注字幕翻译策略与技巧的研究,而鲜有人重视影响字幕翻译的政治、经济、社会文化、意识形态等宏观的因素。本文作者希望能够有越来越多的学者关注文本外因素对电影字幕翻译的影响,并通过更深更广的研究建立完善的电影字幕翻译理论体系。
其他文献
论文以马兰峪核部中生代中酸性侵入岩体为研究对象,通过对其岩体的地质特征、岩石学特征、地球化学特征、岩体温压条件、侵位深度以及剥露幅度初步分析,对马兰峪核部中酸性侵
为贯彻落实中央关于基层党建工作精神,北流市委大力推进农村基层党建工作创新,积极探索农村党员大培训新模式,2011年底,推行"农家党校"建设,构建农村基层党组织新体系,开辟了
块体纳米晶材料的高强度低塑性缺陷已成为限制其工程应用的主要问题。2002年,Y.M.Wang等人在《Nature》上撰文介绍了在液氮温度下通过大变形量轧制+短时退火的方法获得了晶粒
在我国公共财政体制中,乡镇财政是最基层的一级财政,是配置农村社会资源的重要方式。它直接关系到农村经济的发展,农民生活水平的提高,农村基层政权建设和社会的稳定。改革开
目前,人工湿地常用的基质一般为土壤、河沙、卵石和砾石,这类基质净化效率低,且容易吸附饱和,脱氮除磷能力较低,致使出水氮、磷浓度较高。针对以上问题,本试验选择蛭石、蜂窝
本文介绍了撬装式LNG加气站的结构、特点和主要技术参数。该产品采用国内外先进技术,系统简洁,实用性强,保温效果好,计量精确,自动化程度高,安全可靠。
SOA是当今IT领域的研究热点之一。SOA是一种架构模型,与传统架构相比,SOA具有基于标准、松散耦合、共享服务和粗粒度等特点,采用SOA,可以利用现有资产、提升开发效率,减少成
望远系统是一类重要的光学系统。其性能指标的好坏直接影响其使用性能。透过率是望远系统的一种重要指标,其直接影响观察成像时像的亮度的大小。望远系统的透过率传统的测试
人口老龄化是我国今后面临的一个重大挑战。根据联合国预测,本世纪上半叶是我国人口老龄化快速发展的时期,到2050年,60岁及以上老年人口比重将达到31.1%,届时三个人中就有一
在企业的发展进步中,会计是管理体系中不可缺少的部分。会计的基础工作不仅关系着其个人的发展,还关乎着企业的发展,因此,促使会计基础工作的规范化具有十分重要的意义。本文