论文部分内容阅读
作为人类赖以生存和发展必不可少的最重要物质资源之一,水既是生命的源泉,又是工农业生产中不可代替的关键资源。随着全球经济社会的持续发展,水资源问题已经成为国际社会共同关注的焦点之一。然而,众所周知,全球淡水资源不仅短缺,而且分布极其不平衡,加之在高度发展过程中水资源遭受不同程度的污染。因此,长远来看,水资源已不仅仅是资源问题,更成为关系到国家经济、社会可持续发展和长治久安的重大战略问题。此次翻译实践项目着眼于2015年世界各国水处理展的进程,旨在通过国际水务行业最新的新闻资讯,市场趋势及发展动态,为中国水资源管理及发展提供借鉴。目前,国内关于水资源发展及水务市场相关资料的英文文本翻译研究较少,因此,该翻译实践项目将对于丰富水务领域英文翻译发挥一定作用。本翻译项目来源于Water & Waste Water International系列文章,选取的具体研究对象为2015年国际水处理展最新行业资讯,内容包括全球水资源发展趋势、未来面临的潜在水资源挑战、水务行业最新的污水处理技术、国际水处理展进程以及国际全球领先的水务企业在水资源管理和污水处理领域取得的最新研究成果等。笔者从译前准备、翻译过程、译后事项、案例分析四个方面详尽阐述本次翻译项目,同时将对于本次翻译实践进行总结。译前准备阶段,笔者搜集了国际水处理展相关报道的中英文新闻资讯,仔细研读了国际、国内水务行业动态,总结了水务领域的常用词汇、术语,为提高译文专业性做准备。同时,本项目将以诺德的文本分析理论、功能主义学派的文本类型理论为指导,深入分析影响项目文本翻译的文内因素和文外因素。笔者针对翻译过程中遇到的典型问题,以奈达功能对等理论为主要翻译策略,结合实例探索出一系列翻译方法和技巧,包括拆分和合译法、增译法和减译法、词性转换法、顺译法与逆序法和主被动语态转换法。最后,笔者总结出水务领域文本翻译译者应具备的素质。