2014年全国数学教育年会“人机创新”口译实践报告

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lujundehao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇英译中耳语传译实践报告,以笔者参与的2014年全国数学教育国际大会为背景,选取纽约城市大学的Bronislaw Czarnocha教授所做的“人机创新”讲座,分译前准备、现场口译和译后反思三个阶段描述英译中耳语传译的全过程。通过分析口译中出现的各类问题,探讨相应的翻译策略和解决办法。在口译任务回顾部分,报告重点描述了本次口译任务的译前准备,译中和译后处理等三个阶段,重点在于阐明各个阶段的不同内容,如译前准备阶段的长期准备,短期准备;译中阶段选取了部分错误译文与原文进行对照;在译后阶段本文阐述了在译后收集的服务对象的反馈信息,对口译过程进行反思。在案例分析部分,报告通过分析选取的典型案例,从处理语气词的冗余,顺句驱动理论对口译实践的指导和分析漏译和误译这三个方面阐明在口译实践中应学会区分和处理冗余的语气词,应用顺句驱动理论使口译及时、流畅,并分析造成漏译误译的原因。报告得出如下总结:1.译前准备阶段对于整体口译实践的成败具有举足轻重的作用,必须予以格外重视,尤其要重视与演讲嘉宾的译前交流;2.冗余语气词的处理有助于口译的顺畅,但须将冗余语气词与具有实际意义的语气词区分开来,以免造成有效信息的缺失;3.耳语传译过程中使用非语言的方式与服务对象交流避免信息缺失,从而保持口译过程的完整。4.口译理论和百科知识是口译实践的理论指导和知识基础,应将理论学习和技术训练紧密结合,在理论联系实践的过程中加强对百科知识的学习和掌握,此外译员必须加强心理抗压能力的训练以提高应对口译现场的心理能力。
其他文献
数字图书馆与传统图书馆一样将是21世纪图书馆的主要形态之一,21世纪的图书馆是传统图书馆与数字图书馆的有机统一。21世纪的数字图书馆应该是较好地解决了版权问题,内容上包括
<正> 上饶市博物馆藏有两件元代青花玉壶春瓶,两瓶系同一墓葬出土,因无其他器物伴出,故只能依据两瓶分别介绍如下: 一、茂叔爱莲纹玉壶春瓶喇叭口,细长颈、胆腹、圈足略作外
目的:探索糖尿病肾脏病患者火热证候的临床特点及分布规律。方法:采集348例DKD早、中、晚期患者昏临床资料,进行火热证候判定,对各火热证候类型的分布及火热证患者的临床表现、理
目的:综述美国和日本临床药学相关法律发展,借鉴国外经验,讨论我国临床药学相关法律法规的建设和应用。方法:查阅文献,分别介绍美国临床药学发展所经历的合作药物治疗管理(CD
介绍三种主流分布式构件模型,并对其进行比较分析,指出分布式构件技术能够解决数字图书馆的互操作问题,最后阐述了分布式构件技术在数字图书馆中的应用。
干部教育培训是建设高素质干部队伍的先导性、基础性、战略性工程,在推进中国特色社会主义伟大事业和党的建设新的伟大工程中具有不可替代的地位和作用。高校是国家培养社会
本文为翻译实践报告。翻译项目文本节选自英国女性都会喜剧小说代表人物——索菲.金塞拉(Sophie Kinsella)的畅销书《蜜月未满》(Wedding Night)第一章。该书以一对青年男女
一、单项选择题(每小题2分,共60分)  1.2013年5月27日,据不完全统计,包括中华慈善总会和各地慈善会在内的全国慈善会共接收社会各界为四川芦山地震灾区捐赠的款物逾20亿元,其中资金16.5亿余元,物资折合人民币3.5亿余元。从经济生活角度看,这里的捐赠物资( )  A.是商品,因为它是供别人消费的  B.能切实为救灾工作发挥好社会组织的补充作用  C.不是商品,因为它没有用于交换  D.能
期刊