论文化的可译性限度

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yjso579202
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
基于语言和文化的密切关系以及文化差异的存在,翻译过程中必然存在着文化信息的损失。文化的可译性只能是个限度的问题。翻译中文化的可译性限度的存在,是翻译实践中一个不容回避的客观现实,研究和讨论文化的可译性限度,分析其产生原因,寻找解决的方法,对于有效地提高译文的质量,促进跨文化的交流,在理论和实践上都有着重要的指导意义。本文通过揭示语言、文化和翻译之间的联系,分析了导致文化可译性限度的一些主要的原因。作者以具体的翻译实践深入分析了翻译损失的不可避免性及译者所采用的一些相应补偿措施,并通过讨论一些翻译家们的理论研究成果,旨在开拓译者的思路,从而从更深层次上理解翻译的性质。在前两章的基础作者阐述了补偿文化损失的若干方法并对它们的优缺点简单地加以评论,同时作者提出了在进行补偿时要考虑的一些主要的因素。并指出文化补偿的总的趋势应以异化为主。从而比较全面地分析了如何尽可能处理翻译过程中的文化损失问题,本文最后总结指出,由于文化差异的存在,翻译中文化的可译性限度是客观存在的,但可译性限度也不是静止不变的,而是处于动态变化之中。随着文化交流的发展,可译性的限度正在日益缩小。
其他文献
与普通话相比,巴中话里的"头"已经完全虚化,在普通话中表实义的"头"一律用"脑壳"替代。作为词缀的"头",在语音、语法和语义方面也有其自身特点。
石门县位于湖南北部边陲,内部方言较为一致,只有细微区别,本文调查及研究的对象是石门县城话,文章全面、详细地描写和概括出石门方言的语音系统和主要特点,力求弄清石门方言
随着全面依法治国的深入推进,中国共产党作为中国特色社会主义事业的领导核心,必须着力增强依法执政本领,不断改革和完善党的执政方式,实现国家治理体系和治理能力的现代化。
在句法分析时,主语是一个使用频率很高的概念。在汉语里,主语也一直都是进行句法分析所必不可少的一个概念。究其源头,主语这个概念是从西方语法体系中借鉴而来的,并不能完全
<正> 一、集中讲授基本知识1.提出问题,激发学生的求知欲为了使学生明确这一课题的教学目的并引发他们的学习兴趣,我在讲定理之前,先提出以下几个在实际中常会碰到,但学生眼
高效双季槐和优质皂荚特色经济林为盐湖区两大林业特色产业。文章从区域概况、面临问题、对策建议等方面阐述了如何壮大林业特色经济林产业,以期让群众得到更多的增值效益。
我国河湖等地表水体仍存在入河排污口布局不合理,取水口、排水口犬牙交错和相互影响等问题。而如何科学划定排污分区,协调水资源保护与利用之间的关系,尚缺乏科学理论方面的
财务管理属于现代企业经营管理的重要组成部分,也是现代企业管理理论的实践,一直受到广泛关注。财务风险管理能力是金融企业的核心竞争力之一,对于专业风险管理的财产保险公
在我国民营经济发展中,民营企业普遍出现发展后劲不足的问题。文章对中小型民营企业的人力资源管理进行了探析,认为,现阶段中小型民营企业人力资源管理方面面临的问题主要有:
中国戏曲博大精深,有360多个地方剧种,为了发扬民族传统艺术,本文以京剧程派名剧《碧玉簪》为例分析文本唱词的英译。京剧典籍《碧玉簪》是程砚秋大师早期的代表作,在文本、主题