论文部分内容阅读
彼得·纽马克(1981)提出了语义翻译与交际翻译这两种翻译方法,重视翻译活动中文本类型的差异,关注从文本的词汇、句法和文化等层面来指导实践,但未提出翻译实践中需采用的具体翻译策略。因此,笔者从自身实践出发,以《不幸的女人:一段旅程》的翻译为研究对象,探讨这两种翻译方法视角下适用的具体的文学翻译策略。综观前人关于语义翻译和交际翻译理论的研究,可见两点发现:一是,翻译目的、文本类型和目的语读者是翻译过程中需要考虑的要素;二是,语义翻译和交际翻译方法虽然对翻译工作有重要启示,但是对译者在翻译实践中采用何种翻译策略尚无明确指示。笔者通过自己的翻译实践,在语义翻译和交际翻译方法的指导下,探讨文学翻译中可采取的一些具体的翻译策略。该小说原文用词诙谐、修辞手法丰富、句法结构多样,由于中西方文化环境和历史背景不同,笔者在翻译时需要具体分析,确保原文意图的传达。针对原文文本的独特用词、精彩的修辞表达,笔者选择语义翻译方法,在目的语许可的范围内,保留原文文本的词汇和表达方式的特点,采取的具体翻译策略是直接复制源语文本的词汇和表达形式;在遇到较为复杂的句法结构、文化背景知识不详,以及如果照搬,逻辑关系可能生硬的情况下,笔者选择交际翻译方法,发现可采取的翻译策略是调整原文的句子结构、理清逻辑关系,和进行适当的语义增补,这样能够使译文读者更好地接受和理解原文内容。经此次翻译实践研究,纽马克的语义翻译和交际翻译方法确实能够指导解决翻译中出现的难题,同时,本文在该方法的指导下,也找到了一些具体的翻译策略,使得译文忠于原文并实现翻译目的。当然,虽然笔者总结的翻译策略适用此次翻译项目,但是鉴于在这两种翻译方法视角下,对译文的准确性和可读性的操作空间较大,译者今后还需结合自身具体的翻译实践,探究更恰当的翻译策略。