论文部分内容阅读
随着现代技术的发展,流媒体(音频、视频、动画、多媒体等)逐渐成为人们接触外国文化,开阔视野、增长见识的重要窗口。经过时代变迁,新世纪西方文化在其流媒体作品中也呈现出了新的特点。YouTube著名频道WatchMojo以“十大盘点名单”作为主打系列,成为在西方家喻户晓的流媒体;因此在某种程度上,其作品正是新世纪西方文化的缩影。本论文以系列视频作为实践素材,根据笔者在该频道的中方合作伙伴亿幕字幕组这一译制平台的兼职经历,从所参与的视频翻译项目出发,分析了新时代下影视字幕的文本类型及风格特点。作者选择顺应论为翻译时的指导理论,分析如何将语言结构的顺应和语境关系的顺应应用于实践中。通过这一实践,作者认为在实际的翻译过程中,准备工作十分重要,并着重以下三个方面:(1)分析源语文本的特点,即俚语与习语出现频率高、选题偏向流行文化与讷客文化、语言表达上复合句居多;(2)了解客户在格式和质量方面的要求;(3)寻找辅助工具,包括已发布的往期视频、相关剧集、在线俚语词典以及权威的纸质字典等。英汉影视字幕翻译需要遵循特殊的技巧和方法,在词汇的顺应上,应符合汉语四字成语的构词习惯,多使用直译与词类转换法;在句法的顺应上,应遵循汉语语序固定与意合的特点,多使用重复法、增词法、省略法、拆译法与顺序调整法;在心理世界的顺应上,要考虑发言者与听众的心理活动,多使用意译、反说正译与正说反译法;在社会世界的顺应上,要了解中西方不同的文化风俗,多使用归化和引申法。实践表明,顺应论能够有效指导译者对影视文本中的词汇、句法、心理及社会因素进行英汉转换,形成比较理想的译文。同时,顺应论在本次翻译中的应用体现了英汉双语之间的显著差异,对于类似的流媒体文本翻译亦可作为参考。