从文化翻译观分析影视字幕翻译的翻译策略

被引量 : 2次 | 上传用户:fenglu84
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济和文化的全球化趋势的不断发展,中国与世界各国的来往越来越密切。然而人们也开始了解外国的文化,而了解外国文化的最重要的途径之一就是影视。如今大量的国外电影和电视剧涌入中国市场,这使字幕翻译也开始成为了一个越来越重要的翻译领域。好的字幕翻译能吸引更多的观众,而且能更好的了解外国的文化,促进文化的传播和交流。电影字幕翻译是翻译领域中的一项新的领域。西方国家开展理论研究较为广泛和深入,在翻译策略,翻译规范和质量控制方面都形成了一定的共识和规范。然而,国内对电影字幕翻译的研究,至今尚未有成体系的理论出现。本文试图从巴斯奈特的文化翻译理论角度,以电视剧《别对我撒谎1》,电影《怪物史莱克1》,《功夫熊猫1》为案例,分析字幕翻译者在翻译过程当中所使用的翻译策略。苏珊巴斯奈特认为翻译的基本单位是文化,而不是单词和句子更不是语篇。文化等值是翻译的基本原则。翻译不应该局限于对原文的描述,而在于该文本在译语文化功能的等值;译者在翻译中应该使译语文化和原语文化在功能上等值,使译语文本对译语文化的读者产生源语文本对源语文化的读者相同的效果。为了翻译出更好的电视作品,翻译人员在翻译实践中,必须重视不同文化现象,遵循相关的翻译原则采取一定的策略。全文共由六个部分组成。第一部分介绍了研究背景,研究任务和数据收集,第二部分是文献综述,在本章介绍了几位知名的国外以及国内学者。第三部分介绍了本文的理论---文化翻译理论。第四部分主要讨论了配音翻译和字幕翻译的概念和特点。第五部分根据文化翻译理论分析了电视剧《别对我撒谎1》,电影《怪物史莱克1》,《功夫熊猫1》字幕翻译的策略。对这一部电视剧和两部电影,译者主要采用了四种翻译策略,诸如异化,代替法,意译和增译等策略达到了最佳的文化交流的效果。第六部分则是总结,从而进一步证实了文化翻译就是字幕翻译的本质,字幕翻译不仅仅是文字上的转换而是不同文化之间搭建一座桥,使文化的交流进行的更好。并且提出了一些建议以供有兴趣的学者在字幕翻译领域做出进一步的研究,翻译工作者能翻译出更好的影视作品,让广大观众更好的了解外国文化。
其他文献
对外汉语教学中,专门的文化课的开设和研究可以更好的实现语言和文化教学的融合,培养学习者的汉语交际能力。论文在相关的对外汉语教学设计研究的基础上,提出开设茶文化课程
近年来,大学生就业形势越来越严峻,大学生的就业问题已经成为党和国家最关注的问题之一,也是社会、高校、家庭和大学生关注的热点。本文从如何提高大学生就业竞争力角度研究,
<正>泰安市岱岳区小安门水库,2003年8月13日发生了一起罕见的水库大水面鱼类暴发性病毒性出血病,累计死亡鱼类15000kg,给养鱼生产者造成了很大的经济损失。病发后,泰安市岱岳区水
中小型企业对国家的经济发展也起到了重大的推动作用,但有相当一部分中小型企业忽视了财务管理的主要性,整体管理思维陈旧落后,我国中小型的企业管理思想一直都拘泥于生产型
20世纪80年代,企业文化作为一种先进的管理理论和管理方法引入我国,由于国情和母体文化不同,中国企业文化建设和发展仍存在诸多问题。从几个视角出发,探讨了目前我国企业文化
文章浅析当前大学英语听力教学中存在的一些问题,结合雅思考试中听力科的特点,阐述了雅思听力对大学英语听力教学改革的启示,提出解决英语听力教学问题的一些建议。
目的:探讨氯化锶(SrCl治疗前列腺癌骨转移的疗效。 方法:对21例前列腺癌骨转移患者按体重静脉推注SrCl1.48~2.22MBq·kg,观察患者的疼痛程度、疼痛频率、病灶大小、血清肿瘤
随着我国经济的迅猛发展,我国对工业原材料的需求量大幅度的增加,其中原油、煤炭和铁矿石等矿产资源已经成为了我们需求最重要的商品。由于这些资源在全球分布的不均衡,我们
目的:比较急性ST段抬高型心肌梗死(ST-segment elevation myocardial infarction,STEMI)患者在急诊经皮冠状动脉介入(percutaneous coronary intervention,PCI)治疗中冠状动
资源和环境问题的日益凸显使传统产业发展模式受到严峻的考验,社会各界开始重新审视经济发展的目标,经济转型和产业生态化成为当今世界产业格局变化的重要特征。产业结构作为