论文部分内容阅读
随着经济和文化的全球化趋势的不断发展,中国与世界各国的来往越来越密切。然而人们也开始了解外国的文化,而了解外国文化的最重要的途径之一就是影视。如今大量的国外电影和电视剧涌入中国市场,这使字幕翻译也开始成为了一个越来越重要的翻译领域。好的字幕翻译能吸引更多的观众,而且能更好的了解外国的文化,促进文化的传播和交流。电影字幕翻译是翻译领域中的一项新的领域。西方国家开展理论研究较为广泛和深入,在翻译策略,翻译规范和质量控制方面都形成了一定的共识和规范。然而,国内对电影字幕翻译的研究,至今尚未有成体系的理论出现。本文试图从巴斯奈特的文化翻译理论角度,以电视剧《别对我撒谎1》,电影《怪物史莱克1》,《功夫熊猫1》为案例,分析字幕翻译者在翻译过程当中所使用的翻译策略。苏珊巴斯奈特认为翻译的基本单位是文化,而不是单词和句子更不是语篇。文化等值是翻译的基本原则。翻译不应该局限于对原文的描述,而在于该文本在译语文化功能的等值;译者在翻译中应该使译语文化和原语文化在功能上等值,使译语文本对译语文化的读者产生源语文本对源语文化的读者相同的效果。为了翻译出更好的电视作品,翻译人员在翻译实践中,必须重视不同文化现象,遵循相关的翻译原则采取一定的策略。全文共由六个部分组成。第一部分介绍了研究背景,研究任务和数据收集,第二部分是文献综述,在本章介绍了几位知名的国外以及国内学者。第三部分介绍了本文的理论---文化翻译理论。第四部分主要讨论了配音翻译和字幕翻译的概念和特点。第五部分根据文化翻译理论分析了电视剧《别对我撒谎1》,电影《怪物史莱克1》,《功夫熊猫1》字幕翻译的策略。对这一部电视剧和两部电影,译者主要采用了四种翻译策略,诸如异化,代替法,意译和增译等策略达到了最佳的文化交流的效果。第六部分则是总结,从而进一步证实了文化翻译就是字幕翻译的本质,字幕翻译不仅仅是文字上的转换而是不同文化之间搭建一座桥,使文化的交流进行的更好。并且提出了一些建议以供有兴趣的学者在字幕翻译领域做出进一步的研究,翻译工作者能翻译出更好的影视作品,让广大观众更好的了解外国文化。