论文部分内容阅读
翻译是两种语言的转换,和语言学之间有着密不可分的联系。70年代开始发展起来的语篇语言学,同时关注语篇的语言结构和传递功能这两方面,认为语篇是为了实现语言行为主体的交际功能而产生的。而且,为了使交际顺利进行,语篇必须具有衔接性、连贯性、意图性、可接受性、信息性、情景性及互文性。受到语篇语言学的启发,日本学者平子义雄提出翻译是对起始语篇的翻译,是使目标语言语篇化。本论文从语篇语言学的视角,以语篇语言学中的七条语篇性为标准对译语语篇进行分析。使用的语篇是鲁迅先生的《阿Q正传》在20年代的井上红梅译本,50年代的竹内好译本以及70年代的尾上兼英译本。旨在较为全面地阐明译者为了创造出忠实的、等价的日译本,如何运用语篇的相关知识,以及在译文语篇创作中使用了怎样的策略。本文共分为五个部分。第一部分首先阐述了研究的对象和意义。其次对现有的语篇语言学以及语篇翻译相关的先行研究成果进行概括归纳,在此基础上,指出先行研究中的盲点。最后交代本文的研究立场。第二部分明确了语篇语言学中语篇的定义、语篇性的七条标准、语篇的功能及语篇类型。第三部分从衔接性、信息性、情景性这三个语篇性的表层标准出发,对《阿Q正伝》的日译本进行了实证分析。第四部分从连贯性、意图性、可接受性这三个语篇性的深层结构出发对《阿Q正伍》的日译本进行了实证分析。探讨了译者为使这6条语篇性体现在目标语篇中而使用的翻译策略。第五部分归纳结论:井上译本采用直译的策略从词语到语法构造都忠实于原语篇的表现方式,关注译语语篇与原语语篇形式上的对应,翻译调明显,作为一部日语语篇缺少一定的衔接性和连贯性。竹内译本忠实地捕捉到了原语语篇中的信息,同时也考虑到了译语篇读者的接受能力。而且,竹内译本最大限度地保留了原作语言上的特色和风格,使用具有较强信息性的文字表现形式,达到了文学鉴赏的目的。尾上译本不拘泥于细微之处,选择译语时融入了读者的兴趣点和自己的理解,虽没有改变原语语篇的大致含义,但也有不少与原作意思不相符的地方。整体来看,三个译本虽采用了不同的翻译策略,但都满足了语篇性的6个标准,这对译者和读者之间的交流起到了重要的作用。最后,在本文结尾处阐述了今后有待研究的课题。