《少年齐白石》第四章英译实践报告

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pobomud1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译文本选自作家陈韵秋所著的《少年齐白石》。《少年齐白石》属于人物传记,它以通俗明快的手法生动地呈现了阿芝(齐白石)的少年生活经历。此次翻译实践选取该书的第四章为翻译文本,约17400字。此章集中描写了齐白石在学校读书的短暂经历,在这期间,他表现出对生活的热爱和对画画的执着与天赋。该文本在语言表达上具有比较鲜明的特色:词汇层面具有较多的中国文化特色词汇和方言词汇;句法层面无主句以及无关联词分句较多;语篇大多以语言或行为发生的时间或逻辑顺序进行连接组合,缺乏英文常用的衔接手段;文体风格上古诗词、民间谚语与通俗的口语交叉使用。根据上述特点,译者在此次翻译实践过程中,以功能对等理论为指导,不拘泥于语言的形式,灵活运用各种翻译策略与技巧,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。本翻译报告是在《少年齐白石》第四章的翻译基础之上撰写而成,它以翻译活动的整个过程为主线,叙述了翻译实践任务的背景、意义及内容,描述了翻译实践的具体过程,介绍了此次翻译实践任务的指导理论--功能对等理论,并从功能对等的四个层面,词汇对等、句法对等、篇章对等和风格对等对译文进行案例分析,阐述在功能对等理论指导下如何运用相对应的翻译策略与技巧尽可能实现文学翻译中原文与译文之间的对等效果。分析表明,功能对等理论对于文学翻译具有一定的指导意义。在该理论的指导下,翻译能以最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。通过本次翻译实践,译者认为,除了基本的理论知识和翻译技巧外,译者还需熟悉两种语言的文化,才能更好地缩小原文和译文之间因文化差异引起的理解偏差。
其他文献
<正>当前利津县正处于跨越发展的关键时期,黄蓝两大国家战略的推进对现代交通运输业的发展提出了新的要求。要促进利津县交通运输业的发展,必须适应新要求,开创新局面,加快建
会议
[摘要] 目的 探讨引起透明角膜切口超声乳化白内障吸除人工晶状体植入术并发症发生的风险因素。 方法 选择2015年4月~2017年8月我院透明角膜切口白内障摘出人工晶状体植入患者447例(468眼),分析其相关危险因素、并发症等情况。 结果 术中后囊膜破裂13眼占2.77%,环形撕囊失败8眼占1.70%,术后角膜内皮水肿198眼占42.3%,眼内炎1眼占0.2%,高眼压9眼占1.92%。出院时视力
基于有限体积法的数值仿真方法对三维船舶艏部的砰击问题进行了研究,建立包含空气、水和船舶艏部的完全耦合三维有限元模型,流体域用Euler单元模拟,结构部分用Lagrange单元模
《中关村笔记》一书由宁肯所著,于2017年4月出版。该书讲述了一些科技人才在中关村如何成功创业,实现自己的梦想。正是这些关键人物促成了中关村的发展,促成了中国的日益发展。作为一部中文作品,该书具有中国特色,含有文化负载词,成语,无主句。此外,《中关村笔记》一书主要描述中关村科技人才的事迹,所以书中涉及很多科技术语。本篇报告是基于《中关村笔记》一书部分章节的汉译英实践报告,即“王码-手记十”等章节。
事实上,生命的空间里掺杂着一丝地中海式的浪漫风情,才是这座位于南京闹市区新街口的意大利餐馆的特色。因为看惯了所谓西式古典情调的餐厅酒吧后,那种古老的温馨对我的设计似乎
<正>~~
会议
具备一定级别的防爆功能是消防侦察机器人有别于其他类侦察机器人的重要标志之一,本文针对消防侦察机器人的应用场所和使用情况.分析各类防爆结构.提出了一套复合式防爆系统
[摘要] 目的 观察有创-无创序贯机械通气治疗重症肺炎疗效及对肺泡氧合功能、血清炎症因子水平的影响。 方法 对我院62例重症肺炎患者临床资料进行回顾性分析,根据其通气治疗方式差异分为有创-无创序贯机械通气治疗组(研究组,n=36)和有创通气治疗组(对照组,n=26)。观察两组治疗情况[有创通气时间、呼吸机相关性肺炎(VAP)发生率、ICU住院时间、病死率],记录治疗前(T1)、治疗7 d后(T2)
采用公允价值第三级次计量时,要涉及到很多管理层对未来的假设和判断,这些主观判断就使公允价值计量有可能成为管理层操纵利润的工具。即使管理层没有操纵利润的动机,用估值
中国电影面临的困境,我们有目共睹。在改革大潮中,在商品经济冲击下,中国文化教育界、中国文艺界已经开始出现某种令人担忧的危机。经济的发展与文化教育的进步,是否必然地成