论文部分内容阅读
近年来随着经济全球化脚步的日益加快,中国一步步走出国门,与世界各国在经济、政治、文化等方面的联系日益紧密,于是学界也开始重视中国古典文化的对外传播,将优秀的中华文化传到海外。中华五千年文化的精髓在我国历代文学作品中得到充分的体现,而诗歌又以其独特的内容与形式成为文学作品中最重要的文学形式之一。其中,宋诗与唐诗一起构成中国诗歌史上的两座高峰,而宋诗在技巧和风格等方面都对唐诗有质的超越,体现了中国传统诗学体系的成熟。但纵观中国古典诗歌的对外译介与传播历史,对于宋诗的关注度明显不够。在宋代诗坛,苏轼与黄庭坚为典型代表,二人并称"苏黄"。与苏轼以才气为诗相异,黄庭坚以学问为诗,黄氏虽在才气上稍逊于苏氏,但在诗歌法度上却对苏氏有极大超越,最重要的是,在其影响下形成了中国历史上第一个诗歌流派——江西诗派。总体而言,黄庭坚及江西诗派的诗歌更能体现中国传统诗学的特征,同时其以学问为诗的特点,使其具有了对外译介与传播的必要性与可行性。但在目前鲜有的宋诗对外译介中,黄庭坚及江西诗派的诗歌并没有与苏轼的诗歌一样,在不同的文化圈传播,而是仅在东方文化圈有所传播,在西方文化圈的传播几近空白。笔者以此传播现状为着眼点,对黄庭坚及江西诗派诗歌的英译价值与传播策略进行初步探索,试图寻找一种适用于包含黄庭坚及江西诗派的诗歌在内的中国古典诗歌对外传播、译介及教学的策略,以使中国古典文献对外传播与译介事业更加健康全面地发展。正文共分为六部分:引言部分是对研究背景的介绍,并提出了文章的创新点及不足之处。第一章分东方文化圈和西方文化圈两部分对黄庭坚及江西诗派诗歌的域外传播现状进行阐释。其中东方文化圈部分,概述其在古日本和古朝鲜的传播历史并对两国汉学家的研究工作进行总结;西方文化圈部分,则对传播现状及现状原因进行初步分析。第二章分析黄庭坚及江西诗派诗歌在西方文化圈的传播价值与可行性因素。传播价值方面,首先整体性地对中国古典诗歌的对外传播价值与传播现状作简要分析,并通过调查问卷的方式选取山西省两大高校的留学生作为缩影来反映目前中国古典诗歌在对外传播及教学中的问题;指出中西诗学差异是中国古典诗歌在西方文化圈传播的最大阻碍;最后总结黄庭坚及江西诗派的诗歌在中国诗歌史上的地位与传播价值。可行性方面从四方面进行:中西诗学的相似性为其在西方文化圈的传播提供了可行性因素;杜甫、苏轼等诗人作品的对外译介与传播经验为其对外传播提供了铺垫;黄庭坚及江西诗派诗歌自身的诗学特征为其提供了可能性,主要从字法、句法、用典三方面进行分析;对代表性诗歌进行尝试性译介,从理论与实践两方面证明其在西方文化圈传播的可行性。第三章对黄庭坚及江西诗派诗歌在西方文化圈的传播策略进行初步探索。从诗歌翻译策略及对外汉语教学策略两方面探寻其在西方文化圈传播的合理策略。翻译策略方面主要采用了音译、意译、增译、虚译、意译加注释、音译加注释等方法对诗歌进行译介;教学策略方面,从教材编写、课堂教学及教师素质三方面来寻找具体有效的教学策略。第四章是教学设计部分,将代表性诗歌搬上对外汉语教学课堂,并及时了解学生的学习情况,从另一个侧面证明其在西方文化圈译介及传播的价值与可行性。结语部分对文章进行总结并提出对研究情景的展望。附录部分包括《山西省留学生古诗学习情况调查问卷》及《寄黄几复》教学设计中文本材料的补充。