论文部分内容阅读
本文所说的“国际学校”,指以汉语作为第二语言的在华国际学校;本文的研究对象为“少年汉语学习者”,即母语为英语的在华国际学校中学生。本文主要采用汉英对比的方法进行研究。 本文的研究对象在学习汉语时,习惯于用英语进行思维,进而把用英语思维后的句子直译成汉语。在这个语码转换的过程中,由于英汉两种语言结构的差异性和词汇的不对等性,翻译出来的句子或不符合汉语的句法规则,或所选词汇不符合汉语的表达习惯。把这类偏误称为“直译型偏误”。 直译型偏误大致可以分为两类,一类是词汇层面的偏误,一类是语法结构层面的偏误。在偏误语料统计中,前者占70.8%,后者29.2%。 词汇层面的偏误主要是词语误用和漏用。误用主要源于对外汉语教材生词表或工具书中汉英词语的对译,而这些对译词语的意义往往只是部分对应而非等同。漏用集中表现为介词及副词“很”在语句中的缺失。 本文对误用词汇的语义对应情况作了分类。误用词汇的语义关系以英汉对应词语的义项(义位)为单位而非完整对应,这是因为每个词的意义由哪些义位(义项)构成2在不同语言中存在差异。本文还从语义典型性和义项分类的角度探讨学生出现偏误的原因,结合学生的认知特点和心理特征提出相应的教学方法,希望能从教学上有效地预防学生出现直译型偏误,从而准确习得汉语。针对偏误的特点,还对偏误类型和偏误率比较高的副词“很”做了进一步的研究,并提出相应的教学方法。 从本文搜集到的中介语料看,语法结构层面的直译型偏误主要是语序偏误和“把”字句偏误。语序的偏误着重表现为状语位置错误,这主要源于学习者在组织句子时采用英语的语序进行类推;本文从英汉对比的角度研究了状语的直译型偏误,分为句首式状语的直译型偏误、句中式状语的直译型偏误、句末式状语的直译型偏误;而“把”字句的偏误,主要是由于学生在采用翻译法学习汉语时,不知如何把某一类句型正确地转换为汉语的“把”字句,而是按照英语语序直译。针对此类现象,对英汉相应句型进行了对比,同时探讨了相应的教学方法。