对唐诗《将进酒》及其英译文的人际功能分析

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaochao321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国的诗歌翻译主要有四种流派:韵文译为散文,格律诗译为格律诗,模仿翻译和格律诗译为自由诗。在翻译的标准方面,有许多不同的理论,例如:奈达的动态功能对等理论,严复的“信达雅”理论以及许渊冲的“音美”“意美”“形美”理论。本文将对唐诗《将进酒》及其英译文展开分析,以作为评价英译文的一种方法。   目前为止在新闻、演说、小说和诗歌领域,都已经有大量的中英文语篇研究,尤其是中国古典诗歌及其翻译译文。然而,不少研究都围绕着律诗和绝句,较少关注乐府诗。本文将从功能语言学角度出发,对唐代诗人李白的《将进酒》一诗的原文及其四种英译文的各个诗行及小句作人际功能以及人称系统的分析。在分析的过程中,将对原文和英译文之间以及各种英译文之间进行比较,找出他们的相似和不同之处。根据韩礼德的理论,语言有三种纯理功能,其中之一就是人际功能--通过语言的使用,建立以及维持说话者之间的社会联系。人际功能主要通过语态和情态两方面实现。本研究展示了人际功能如何在原诗歌中得以体现,以及其在英译文中的保存,以此有助于揭示译文和原文之间以及各译文之间存在的差异,以作为衡量英译文的一种方法。   本研究结果表明四个译本与原文同样都是用了祈使句,陈述句以及疑问句,但祈使句在不同的一本中所占的比例都不相同,因而使得读者产生不同的反应。在人称代词的分布及选择上,译本与原文之间存在显著差异,从而使得作者与读者之间的距离不尽相同。
其他文献
随着世界范围内的生态危机日益严重,生态批评逐渐被引入了文学研究领域。生态学家认为美洲印第安人所代表的人与自然和谐的相处方式在现代人寻求正确生态观的过程中能够成为
多丽丝·莱辛是英国当代最著名的作家之一。她在文学创作上的多产和全面为她赢得了2007年诺贝尔文学奖。迄今为止,多丽丝·莱辛共著有五十余部小说、短篇小说集、散文、诗歌等
合作学习起源于20世纪70年代的美国,90年代进入中国并广泛应用于教学实践中。本论文主要旨在以实证研究论述合作学习在大学英语听力课中的应用。基于合作学习理论,论文首先论述
自从法国批评家罗兰·巴特提出“作者之死”的论调后,传记法在许多学者心目中的吸引力已经消失殆尽。巴特及其跟从者们已经明确交代作者的传记已经与文本意义完全脱离关系,并宣
学位
近年来,外语教学中培养学生的自主学习能力已成了一个重要的目标和内容。为此,2004年4月国家教育部新颁布了《高等学校英语专业教学大纲》,要求提高英语专业学生的自主学习能力
格奥尔基·尼古拉耶维奇·弗拉基莫夫(ГеоргийНиколаевичВладимов)于1931年2月19日出生在知识分子家庭。他是俄罗斯第三浪潮侨民作家代表之一。在