论文部分内容阅读
Ernst-August Gutt (1991)在Dan Sperber和Deirdre Wilson (1986)的关联理论基础上提出了关联翻译理论,给翻译研究提供了一个较为统一的理论框架,为译学研究开辟了独特的新视角。Gutt (1991)用关联翻译理论对翻译界感兴趣的一些热门话题,如“翻译就是翻译意义”、“功能对等是翻译的一个基本概念”、“译文应该反映作者的风格”、“译文读起来应该像译语的现代语言”、“译文读起来应该像原语的现代语言”等等,提出了自己的观点,对翻译中存在的诸多矛盾现象及其本质进行了深刻的探讨,作出了有力的解释。Gut(t1991)的关联翻译理论把翻译看作一个涉及大脑机制的认知推理过程,它是一种言语交际行为。翻译研究的对象是人的大脑机制,而不是语段本身或语段产生的过程,译文应该是同原文释义相似的接受语语段。最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究追求的原则标准。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。为达此目的,译者负有双重推理的责任。首先,译者必须体会出原文作者的意图,亦即他试图传达给读者哪些语境假设,同时译者还必须考虑、了解译文读者的认知语境,以便于译者决定采用何种翻译策略,灵活处理,使翻译这种言语交际行为取得成功。Gutt(1991)在他的理论中主要提出了两种翻译方法,即直接翻译与间接翻译。直接翻译要求译文准确传达原文的交际线索,而间接翻译则意在传达原文的明说与暗含意义。明说意义实际上相当于一个句子的字面意义,而暗含意义或交际线索相当于一个句子的隐含意义,因此,Gutt(1991)的两种翻译方法实际上考虑了原文的字面意义与隐含意义的传达。此外,他还认为在一个译入语文本中,译者并不一定非要从头到尾采用直接翻译或间接翻译,只要不违背关联的原则,他完全可以根据实际情况,在不同的地方采用不同的方法。《围城》是中国近代小说的一部经典之作,是一部富有喜剧性的讽刺小说。它被称为是“中国近代文学史中最有趣和最用心经营的小说,可能是伟大的一部”(张泉,1991:38),而它的幽默诙谐的喜剧风格在很大程度上得力于幽默话语的运用。本文在Gutt(1991)关联翻译理论的指导下,以珍妮·凯利和茅国权(2003)合译的《围城》英译本为个案,分析其中幽默话语的翻译现象,旨在证明关联翻译理论对幽默话语翻译具有充分的解释力。