Gutt关联翻译理论对幽默翻译的解释力

被引量 : 0次 | 上传用户:vonke
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Ernst-August Gutt (1991)在Dan Sperber和Deirdre Wilson (1986)的关联理论基础上提出了关联翻译理论,给翻译研究提供了一个较为统一的理论框架,为译学研究开辟了独特的新视角。Gutt (1991)用关联翻译理论对翻译界感兴趣的一些热门话题,如“翻译就是翻译意义”、“功能对等是翻译的一个基本概念”、“译文应该反映作者的风格”、“译文读起来应该像译语的现代语言”、“译文读起来应该像原语的现代语言”等等,提出了自己的观点,对翻译中存在的诸多矛盾现象及其本质进行了深刻的探讨,作出了有力的解释。Gut(t1991)的关联翻译理论把翻译看作一个涉及大脑机制的认知推理过程,它是一种言语交际行为。翻译研究的对象是人的大脑机制,而不是语段本身或语段产生的过程,译文应该是同原文释义相似的接受语语段。最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究追求的原则标准。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。为达此目的,译者负有双重推理的责任。首先,译者必须体会出原文作者的意图,亦即他试图传达给读者哪些语境假设,同时译者还必须考虑、了解译文读者的认知语境,以便于译者决定采用何种翻译策略,灵活处理,使翻译这种言语交际行为取得成功。Gutt(1991)在他的理论中主要提出了两种翻译方法,即直接翻译与间接翻译。直接翻译要求译文准确传达原文的交际线索,而间接翻译则意在传达原文的明说与暗含意义。明说意义实际上相当于一个句子的字面意义,而暗含意义或交际线索相当于一个句子的隐含意义,因此,Gutt(1991)的两种翻译方法实际上考虑了原文的字面意义与隐含意义的传达。此外,他还认为在一个译入语文本中,译者并不一定非要从头到尾采用直接翻译或间接翻译,只要不违背关联的原则,他完全可以根据实际情况,在不同的地方采用不同的方法。《围城》是中国近代小说的一部经典之作,是一部富有喜剧性的讽刺小说。它被称为是“中国近代文学史中最有趣和最用心经营的小说,可能是伟大的一部”(张泉,1991:38),而它的幽默诙谐的喜剧风格在很大程度上得力于幽默话语的运用。本文在Gutt(1991)关联翻译理论的指导下,以珍妮·凯利和茅国权(2003)合译的《围城》英译本为个案,分析其中幽默话语的翻译现象,旨在证明关联翻译理论对幽默话语翻译具有充分的解释力。
其他文献
1990年之前,以硅(Si)、锗(Ge)为主元素的第一代半导体材料占统治地位。随着信息时代的来临,对信息的存储、传输及处理的要求越来越高,以砷化镓(GaAs)为代表的第二代化合物半
我国汽车产业利用外商直接投资已经有20多年的历程。随着外商直接投资规模的扩大,汽车产业外商投资企业取得了显著的市场地位,成为主导中国汽车市场的生产和供应中心。利用外
清道咸年间,程恩泽、祁寯藻倡导以杜、韩、苏、黄为宗,力矫乾嘉诗风肤廓、平弱、流易之弊,出自程氏门下的何绍基、郑珍、莫友芝及同治中兴名臣曾国藩等人一起推扬阐衍,将宋诗
本文对明清漆器制作工艺及其生产进行专门研究,重点讨论这一时期漆器的制作工艺及其生产状况,主要从漆器发展沿革与明清漆器、明清漆器制作工艺、明清漆器生产状况、著名漆工
本文基于对品牌理论和顾客感知价值理论的文献研究,探讨了服务产品的内容与特点。通过对顾客感知和服务价值的理论分析,力图探索客户选择服务产品时的主要影响因素,以及选择
随着经济建设不断发展,土地相对稀缺性增强,土地集约利用增多,综合用地在城镇中所占比重快速增长,其地位也愈显重要,特别是在城镇土地出让中规定的土地用途也有很多为综合用
当前中国企业的资金主要来源于银行体系,而利用虚假财务报表资料进行贷款欺诈是较普遍的现象。以往文献主要是从股权融资动机来研究企业的业绩操纵行为,还缺乏系统全面的基于
随着科学技术的迅猛发展和经济的全球化,人类社会的物质文化生活水平从整体上有了很大提高。但是,现代生产和生活方式造成的体力活动减少和心理压力增大,对人类健康造成了日
耳聋是导致言语交流障碍的常见疾病,由环境因素和遗传因素共同致病。由遗传因素引起的耳聋不仅包括单基因遗传性耳聋(如:非综合征型耳聋),多基因遗传性耳聋(如:老年性耳聋),
增加赛车负升力,提高赛车稳定性,实现赛车轻量化。以武汉理工大学WUT车队2019赛季赛车为例,利用CATIA软件创建空气动力学套件各组件三维模型,利用ANSYS软件fluent模块对加装