论文部分内容阅读
本文以上海高校“双一流”建设国际传播平台内容建设翻译项目为例,通过参考相关文献,结合笔者在翻译过程中对中西思维逻辑和汉英语言表达方式差异的认识,对比项目文本的初译与定稿,分类总结原文在信息传递方面出现的问题,即英语译文客体意识不足和语篇不连贯。本文根据问题出现的原因,给出相应的应对策略,认为译文客体意识不足需要通过来选择恰当主语,体现英语客体对象性来实现;要使语篇连贯则应合理使用衔接手段,具体指增加连接词、使用恰当的词义连接和形成信息流。希望本文能对其他译者提供借鉴,提高翻译文本的质量和增强译文的可读性。