论文部分内容阅读
目前学界对林乐知及其翻译作品已有较多研究。然而,鲜少有学者对其译作《文学兴国策》的影响展开详细的讨论。本文以谢天振教授的译介学理论为指导,从“教育救国思想”、“晚清教育改革”及“宗教救国思想”三个方面对《文学兴国策》在晚清产生的影响进行研究,并从接受环境、译者身份、读者的期待视野及笔述者任廷旭四个角度分析其产生影响的原因。1896年,美国传教士林乐知翻译的《文学兴国策》由上海广学会出版发行。此书的原作为Education in Japan,是由日本教育家森有礼将十三位美国名士的复函汇辑而成,主要介绍了欧美近代教育制度及教育思想。《文学兴国策》一经问世,便在晚清知识阶层引起了巨大反响,对晚清教育改革及中国近代教育的产生与发展产生了深远影响。本文从三个方面探讨了《文学兴国策》在晚清的影响。首先,《文学兴国策》强化了晚清知识分子的“教育救国”思想。甲午战争的失败使得中国的民族危机进一步加深,晚清知识分子开始将学习西方教育视为挽救民族危亡的关键举措。作为一部介绍美国教育制度的译作,《文学兴国策》着力强调了教育对国家兴亡的重要性。受此书影响,张之洞本着“教育救国”的理念,撰写《劝学篇》,大力提倡教育改革。此外,《文学兴国策》促进了晚清教育改革。这主要体现在三个方面:一、对维新派的教育思想产生影响,并为其教育改革实践提供借鉴;二、为中国近代学校的建立提供参考。北洋大学堂、南洋公学及京师大学堂在创办之初,受此书影响,在学校章程、课程设置等方面均仿照美国教育体系,这也由此拉开了中国近代高等教育的序幕;三、加快科举制度的衰落。最后,《文学兴国策》也为康有为及张之洞“宗教救国”思想提供依据。本文从接受环境、译者身份、读者的期待视野以及笔述者任廷旭四个方面揭示译作产生如此影响的原因。一、译作的内容和思想符合晚清政治、出版及思想环境。在政治方面,晚清教育改革是一场自下而上的改革运动,得到了维新派及光绪帝的政治支持,这为《文学兴国策》的传播创造了一个良好的政治环境。在出版方面,广学会广泛的影响力及有效的宣传方式扩大了该书的影响力。在思想方面,西学东渐促进了晚清思想解放,为《文学兴国策》中资产阶级自由、民主思想的传播创造了条件;二、译者的多重身份有利于译作的传播。林乐知利用传教士的身份,与中国上层知识分子广泛接触,使自身具有一定的社会地位,从而有利于其译作在中国知识阶层的传播。此外,林乐知创办中西书院的经历丰富了其教育经验,加深了其对中国教育的认识,为其翻译《文学兴国策》提供了必要的知识储备。三、该译作与当时读者群体的期待视野相融合。四、作为林乐知的笔述者,任廷旭精通中西文化,语言平实且用词准确,使得《文学兴国策》更易为读者接受,为其广泛传播做出了贡献。