论文部分内容阅读
本报告选用了《自传:那些只向朋友讲述的事》(Stories I Only Tell My Friends: AnAutobiography)的部分章节作为源文本进行描述。《自传:那些只向朋友讲述的事》是美国影视演员罗伯·劳(Rob Lowe)所著的一本自传。作者完成了第12-13章的翻译,并以此为基础完成了本翻译报告。在《自传:那些只向朋友讲述的事》一书中,作者除了描写自己的童年生活以及成为演员的经历之外,还回忆了自己在生活和工作中结识的诸多好友,给公众展现了一个更加清晰和饱满的人物形象。作者通过描述发生在身边的种种事情,向读者展现了不为公众所知的成长故事,给公众以激励和启迪。本报告主要分为五章。第一章为翻译任务描述,包括翻译项目背景,目标及意义。第二章为文本分析,包括对作者的介绍和原文内容概述。第三章为翻译难点和翻译方法,包括翻译前的准备,翻译和修改过程。本报告以赖斯的文本类型理论为理论支撑,合理的利用翻译策略与技巧,如增补法,省略法等翻译方法进行文本的翻译。第四章列举了一些利用不同翻译方法进行翻译的范例。最后一章总结了本次翻译实践所获得的经验教训及翻译中未解决的一些问题。