论文部分内容阅读
口译是一种语言交流工具,其作用在于帮助来自不同文化、使用不同语言、生活背景各异的人们进行无障碍的交流。近年来,世界各地越来越多的人们正被汉语所吸引且加入汉语学习的热潮。而汉语成语是汉语言的瑰宝,蕴含着丰富的中华传统故事,外国人学起来有一定的困难,因而如何译好汉语成语的内质成了考验译者的难题和挑战。本篇翻译报告是在德国功能翻译学专家汉斯·弗米尔的目的论的指导下,通过对优酷网于2013年播出的28个家喻户晓的成语故事进行交替传译,并结合自己的知识储备和口译经验对本次实践进行了描述和总结,着重探讨了汉语成语英译所遇到的难点与重点,以及如何处理这些难点、突出重点等问题。在论文的完成过程中笔者发现了自己在汉译英交替传译中存在的问题和不足。通过回顾译前准备的过程,列举出了翻译进行时遇到的问题,并结合问题产生的原因进行了分析论证,且提出了应对策略和解决方案,希望对今后翻译硕士学生开展交传练习提供一些借鉴意义。