论文部分内容阅读
在经济全球化的今天,中国与海外国家经济贸易越来越频繁,人们越来越渴望通过阅读经贸读本来了解海外商机。Doing Business and Investing in Brazil属于典型的经贸读本,该文体的一个突出特点就是后置定语多,尤其是复杂后置定语。在翻译时,判断其是否共同修饰中心词,以及理解各个修饰成分与中心词隐含的关系,是翻译的突出难点。此外,国内学者对复杂后置定语研究的甚少,这给笔者的研究带来了很大的挑战。本材料的翻译首先要对复杂后置定语进行界定,复杂后置定语是相对简单型后置定语而言的,其中心语后面往往带有多个后置定语。其次,笔者对其进行了分类。笔者结合了各位学者的观点将复杂后置定语分为三类:(1)并列型后置定语;(2)倒连环型后置定语;(3)并列倒连环型后置定语。再次,本文探讨了复杂后置定语的三大主要功能,并在此基础上提出了翻译中应该遵循的三个准则:质量准则、关联准则、方式准则。根据复杂后置定语的功能分别对三类不同的复杂后置定语总结了翻译中的处理方法。首先对于并列型后置定语,若修饰词是限定和描述中心词,可以译为“的”字偏正结构。若修饰词是补充和说明中心词,可以译成解说复句和并列复句。如果修饰语比较长,且先行词在主句中充当主语,则将定语从句与先行词译成合成独立句。其次对于倒连环型后置定语,要仔细分析主从句之间的逻辑关系,化隐为显,将其转换成汉语中的偏正复句,还原其逻辑语义关系。当后置定语成分与先行词的关系密切,且是对中心词进行限定时,译成前置定语。当后置定语与先行词并不十分密切,而且也没有隐含状语职能时,为了避免重复,可以译成复指成分。再次对于并列倒连环型后置定语,如果修辞成分复杂,冗长可以采用先提后述法,先概括所有修饰成分,然后分别叙述各个修饰内容。若很难用一种方法解决,此时就应该根据上下文的逻辑关系,采用句子结构调整法,“化整为零”,将带有多重定语(从句)的长句拆成若干汉语短句,然后按照汉语表达习惯组织译文。