科勒等值理论视角下的《红楼梦》麦克休英译本转译问题研究

被引量 : 0次 | 上传用户:wwwunix
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中华经典文学作品的对外传播过程中,准确而精彩的翻译起了决定性作用。由于地域及文化原因,《红楼梦》以及诸多其它作品的传播要依靠转译进行(借助第三方语言而非源语言)。然而由于翻译过程的辗转以及译者对于第三方语言及源语言文化的不熟悉,在转译作品中必然会产生一些误译。《红楼梦》王希廉评本在1932年由德国汉学家库恩节译为德语本,简称Kuhn译本。以此德译本为底本,美国麦克休姊妹将其译为了英文,简称麦克休译本。但由于麦克休姊妹对于德语的掌握有欠熟练,以及对《红楼梦》情节及相应的中国文化背景知之甚少,麦克休译本中出现了一些误译及不准确的翻译,未完全将名著《红楼梦》中的精髓传递给西方读者,不失为一种遗憾。在本文中,作者将阐述《红楼梦》译本的基本情况,转译概念及等值理论的发展。本文以王希廉评本为基础,以Werner Koller(科勒)提出的等值翻译理论下五种原则为框架,对库恩译本与麦克休译本进行了比较阅读,语料收集,以及对比分析。文中指出了麦克休译本中的一些问题,包括错误及欠妥之处;并根据Werner Koller(科勒)的等值理论,对麦克休译本中出现的错误从外延对等,内涵对等,美学对等三个方面进行了研究;其中外延对等又从词法及句法层面进行了具体分析讨论;并提出了相应的修正方式。经分析讨论,M&M(1958)译本中主要有三方面的不足。第一,在涉及-r1,及-chen结尾的德文人名翻译时,译者仅仅进行了直译,丢失了德译文中人名的美学韵味。第二,由于麦克休姊妹对德文语法知识及红楼梦背景知识的欠缺,在进行德文多义词的翻译时,出现了部分多义词义项的选择错误。第三,在句法方面,麦克休译本出现了错误翻译及一些照搬德语语法,从而导致生硬翻译及的现象。经过实例对照,作者总结了麦克休英文节译本的一些缺陷与不足,为后续的翻译研究提供了更为准确的跨语种实例参考。
其他文献
目的探讨和评价决策树在ICU患者院内获得性压疮风险预测中的准确性与合理性,为压疮的预防提供依据。方法回顾性分析2011年10月至2013年10月在ICU住院的468例患者临床病例资料。采用CART算法构建ICU压疮风险预测的决策树模型,并通过ROC曲线下面积、灵敏度和特异度指标比较其与Braden评分的预测效果。结果决策树模型包含4层,共11个节点,提取了6条分类规则,筛选出3类高危人群:(1)年
储备林建设项目是推进树木生态文明建设、保护树木资源的一项重要措施。本文在阐述我国储备林建设现状基础上,指出我国储备林建设中存在建设资金投入不足、保障制度不健全、
黄河流域水土保持生态环境监测中心是黄河上中游管理局具有独立法人资格的事业单位,其主要职责是:负责黄河流域片全国水土流失动态监测工作,督促、指导、协调流域(片)各省(区)省级水土流失动态监测和典型水土流失监测站点运行管理等相关工作,负责相关规划、技术规程、管理办法等编
有关空间的研究可以追溯到非常古老的时代。在那个时代里面,哲学家们针对空间各自抒发自己的观点而科学家们则通过自己的理论来对空间进行解释。这篇论文所研究的空间并非是
日前,中国移动集团公司已正式公布,Riello UPs(意大利雷诺士)中标2006年中国移动集团公司UPS集中采购项目第四标段(80kVA以上)。这是继2005年中国移动大规模采购Riello UPS RT系列
介绍了用Econo FourPACK IGBT设计的5kVA双变换UPS,是一种低寄生电感紧凑的全桥电路,明显提高了UPS的总体性能和可靠性,也降低了成本。作者着重针对XC164CM单片机系统的描述和功
目的探讨产后社会支持期望落差与产后抑郁的关系,分析产后抑郁影响因素。方法运用中文版产后社会支持量表及爱丁堡产后抑郁量表,采用便利抽样的方法对上海市第一妇婴保健院产后42~56 d复查的411名产妇进行问卷调查。结果产后抑郁阳性率为17.03%(70/411)。产后社会支持实际情况分量表得分及各维度得分与爱丁堡产后抑郁量表得分的相关系数为0.157~0.247(P<0.01),产妇产后社会支持期望落
多年来随着医患纠纷在我国医院的增多、患者医学知识的增加及法律意识的增强,索赔事件大幅度增加,给医院管理带来了巨大的压力。医疗纠纷已成为医院管理者关注的重点、热点,
期刊
记者7月7日从国土资源部获悉,国土资源部储量司近13在京组织召开矿产资源补偿费细化征收研讨会,会议指出,要研究当前补偿费征收中存在的一些主要问题。