论文部分内容阅读
不同的文化拥有不同的称谓语系统。英语国家和中国的文化背景,社会历史,民族理念和价值观之间存在着巨大的差异,所以学者们普遍认为中文和英文的称谓系统是两个典型的不同的称谓系统。许多文学作品深深植根于本国的文化,《红楼梦》从中国文化中汲取了大量养分,被赋予丰富的文化内涵,它描述了人们的生活,文化和传统的几乎每一个方面,有些学者甚至称之为中国文化的百科全书。因此,译者在翻译《红楼梦》时必须对中国的文化和语言有一个透彻的了解。称谓语是语言的重要组成部分,同时也反映了中国文化。虽然英语和汉语称谓有相同的方面,但是这些相同点是远远少于其差异点的。许多汉语称谓也不能完全翻译成英语称谓或者是难以传递中国的文化内涵,在翻译的过程中,这些问题都是翻译《红楼梦》中的称谓的障碍。因此,在处理这些文化负载词时,翻译者不应该只专注于如何找到一个对等词,而是去思考当文化含义缺失不可避免时,应当如何去弥补。本研究将从文化差异的角度来研究称谓翻译策略。从霍克斯译本《红楼梦》中,我们可以总结出称谓语翻译的方法和技巧,从而达到提高翻译技能的目的。以霍克斯译本的《红楼梦》为基础,此篇论文主要从文化的角度探讨《红楼梦》中的称谓语翻译。称谓语并不不仅仅是语言和文化整体中的一部分,它还是人际关系系统中的重要环节,这听起来简单,但事实上却极为复杂,称谓语与我们每个人都息息相关,并被广泛应用于我们的日常交流之中。因此研究称谓语的翻译意义十分重大。