《红楼梦》中称谓词的翻译研究

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:the4eye
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
不同的文化拥有不同的称谓语系统。英语国家和中国的文化背景,社会历史,民族理念和价值观之间存在着巨大的差异,所以学者们普遍认为中文和英文的称谓系统是两个典型的不同的称谓系统。许多文学作品深深植根于本国的文化,《红楼梦》从中国文化中汲取了大量养分,被赋予丰富的文化内涵,它描述了人们的生活,文化和传统的几乎每一个方面,有些学者甚至称之为中国文化的百科全书。因此,译者在翻译《红楼梦》时必须对中国的文化和语言有一个透彻的了解。称谓语是语言的重要组成部分,同时也反映了中国文化。虽然英语和汉语称谓有相同的方面,但是这些相同点是远远少于其差异点的。许多汉语称谓也不能完全翻译成英语称谓或者是难以传递中国的文化内涵,在翻译的过程中,这些问题都是翻译《红楼梦》中的称谓的障碍。因此,在处理这些文化负载词时,翻译者不应该只专注于如何找到一个对等词,而是去思考当文化含义缺失不可避免时,应当如何去弥补。本研究将从文化差异的角度来研究称谓翻译策略。从霍克斯译本《红楼梦》中,我们可以总结出称谓语翻译的方法和技巧,从而达到提高翻译技能的目的。以霍克斯译本的《红楼梦》为基础,此篇论文主要从文化的角度探讨《红楼梦》中的称谓语翻译。称谓语并不不仅仅是语言和文化整体中的一部分,它还是人际关系系统中的重要环节,这听起来简单,但事实上却极为复杂,称谓语与我们每个人都息息相关,并被广泛应用于我们的日常交流之中。因此研究称谓语的翻译意义十分重大。
其他文献
随着资源危机的日益严重,绿色发展和可持续发展是全世界的共识,也是我国提高社会经济发展质量的必然选择。节约型社会建设目标的提出,使得资源节约成为我国国民经济与社会发
新课改以来,教师注重的是对学生的综合素质的提升,这就离不开良好的学习习惯。因此,教师要保证教学效果和质量的有效提升,就必须要关注学生的学习习惯,帮助和引导其养成正确
利用三维离散单元法对上保护层开采后,采空区底板煤岩体应力重新分布的规律、底板变形和破坏特征进行了数值模拟研究,从理论上计算了卸压范围向底板方向发展的深度,并得出了模型
家风家教是传统家庭文化的重要内容,也是开展传统道德教育的重要途径,家风家教对于塑造道德人格、促进家庭和睦、维护社会和谐等具有重要意义。改革开放以来,我国的经济体制
《美国哀歌》是由萨克凡·伯克维奇在1978年出版的第一本关于清教徒思想是如何影响美国文学一本重要的学术论著。该书阐释了美国文学的清教起源理论。它指出了清教徒布道词的
王红公(Kenneth Rexroth1905-1982),一个身上烙印着中国文化的美国诗人,为20世纪中国诗歌在西方的翻译传播做出了巨大的贡献。王红公的诗人身份使他持有自己独有的翻译观,他在翻译
情态用于表达说话人对当前命题或命题所涉及情境的观点或态度的重要部分。语言学家认为它对语言交流具有重要意义,而议论文主要就是据某一问题或者事情进行分析、论述,进而表