论文部分内容阅读
随着对外文化经济交流的深化,民族风俗文化会展的翻译成为了翻译实务常见的业务类型。此类文本的翻译质量直接影响到会展的宣传效果,民族文化的传播甚至是民族的声誉等方面。本文是一篇中译英翻译项目报告,翻译项目原文是笔者受—泰国会展公司委托翻译的傣族文化习俗会展材料。该项目总共有16187个汉字,翻译时限为7天,由笔者小型翻译团队完成。通过对翻译过程的分析和案例的分析,报告探讨了翻译此类风俗文化材料时如何做好译前准备工作、译员任务分配、翻译进度的控制和平行文本的研究,以保证翻译的质量。在报告中,笔者首先通过对原文的功能、目的和译文语言风格的分析提出了翻译的目标。翻译过程中笔者以纽马克的文本分析理论为指导,确定了该文本属于信息型文本,并利用其提出的语义翻译、交际翻译及其他相关的翻译方法来处理翻译过程当中出现的难题。同时,在处理长句和复杂的句子的时候,采用形合与意合的转换,拆分整合等方法确保译文的准确流畅。