论文部分内容阅读
如今手机报新闻作为一种有效的信息传递方式,对人们的日常生活有着巨大的影响。手机报新闻英语翻译同其他类型的文本的翻译一样,都要遵循一定的翻译标准和原则,因此,在进行新闻翻译的过程中,译者也会面临归化和异化的两难选择。 本文通过归化和异化这一翻译理论框架对手机报新闻翻译典型译例进行分析,以经典及最新手机报新闻翻译材料作为研究对象,在归化与异化的翻译策略理论指导下对涉及相关策略的文本进行研究。本文在回顾前人研究的基础上,首先在第二章对手机报新闻进行界定,然后描述手机报新闻的一些主要特征;第三章作为理论框架陈述归化和异化的定义以及国内外对归化和异化存在的争议;第四章主要从语言层面,包括措词和句法以及文化层面,包括文化负载词和俚语对具体译例进行分析,探讨这两种翻译策略在手机报新闻翻译中的适用性;第五章对手机报新闻翻译英译汉和汉译英中采取的不同翻译策略进行对比总结,阐明在英译汉中多采用归化策略,而在汉译英中多采用异化策略,以达到适应目标读者的需求以及传播中国文化的目的;最后阐述归化与异化翻译策略的优缺点以及他们对中国文化的传播与发展的影响。