论文部分内容阅读
本报告主要阐述作者从翻译公司承接的翻译项目情况,三篇译文均发表在《北京·行走》英文版杂志上。该杂志由北京市新闻办公室主办并由《北京月迅》杂志社发行。本文作者通过任务描述、任务过程、翻译难点和案例分析以及实践总结四个部分介绍了整个项目的情况。第一部分为任务描述,主要对分析的文本进行背景介绍,包括北京外宣品的建设情况以及《北京月迅》和《北京·行走》杂志的概况以及所涉及的三篇文章的主题和字数等信息。该部分还对三篇文章的写作特点从三个方面进行了总结。在第二部分即任务过程部分中,作者对任务完成的过程给予了详尽的描述,包括译前准备、翻译工作时间安排以及所使用的翻译工具等内容。案例分析部分是本报告的核心部分,在此部分中,作者借用超文本的理论分析了影响作者翻译过程的六大超文本因素,并举例分析作者如何运用适当的翻译策略应对各超文本因素的影响。本文所研究的超文本因素包括:翻译公司的译稿要求、读者思维方式、读者的认知背景以及交际需求、读者的价值观和交稿时间。而具体的翻译策略则涵盖直译、改译、删减、增译等等。在最后一个部分也就是实践总结部分中,作者总结了翻译过程中的不足点并对以后的学习实践提出了几点参考意见,并对未来的研究提出了展望。