论文部分内容阅读
莎士比亚十四行诗是一种由严格的韵式、五音步、抑扬格组成的十四行诗体,自二十世纪初被引进中国,中国翻译界就从未停止对其进行翻译和研究。仅从10余个中文全译本来看,中国的译者已在翻译莎士比亚十四行诗的道路上历经探索,尝试了多种不同翻译方法。然而,回顾以往的翻译研究,大部分人从音律、风格、修辞等角度对其译作进行分析,却很少有人结合中国当代诗歌翻译理论对对其不同的翻译方法进行系统梳理,从而揭示不同译者对十四行诗美学特征的再现程度,及二十一世纪中西文化交流背景下诗歌翻译所呈现的新指向和所要遵循的规律。 许渊冲的翻译理论系统继承了中国传统翻译思想的精髓,其中“三美论”以“美”为追求原则,打破了传统的“以信为本”的翻译思想,集中体现了当代诗歌翻译的美学要求。莎士比亚十四行诗的三个中文译本即施颖洲译本、屠岸译本和曹明伦译本分别代表了三种不同的翻译方法,三位译者身份不同,对原诗的形式进行了不同程度的再现。本论文首次在“三美论”翻译原则的指导下,对三译本的具体翻译方法进行对比分析,旨在研究三位译者在“意、音、形”三方面的美学关照与得失,并试图得出结论:首先,三译本对美学的关照点不同,因而美学得失程度也不同,其中曹明伦采用创造性的翻译方法,充分发挥了译入语言的优势,在总体上对原诗美学特征的再现程度最高,符合当代诗歌翻译规律。其次,随着二十一世纪中西文化的加速融合,对诗歌翻译的要求应该更加宽容,以促进其发展,并为中国诗歌创作注入源泉。