儿童文学翻译中译者的适应性角色

被引量 : 0次 | 上传用户:ljyxq13571302523
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学是一种特殊的文学题材。它是专门为儿童创作并适合他们阅读,具有独特文学性、艺术性和丰富价值的各类文学作品的总称。我国的儿童文学翻译的发展大致可以分为3个阶段:五四时期和建国初期的译者们在翻译创作之余所作的心得杂谈,可作为中国儿童文学翻译研究的雏形;文革期间则是一片空白,直到改革开放后才开始有专门的儿童文学翻译研究的文章面世;进入21世纪,对儿童文学翻译的研究如雨后春笋,呈欣欣向荣之势。英国儿童文学作品《彼得潘》于1904年出版,历经一版再版,在全世界每一代小朋友中广为流传。1929年,它的第一个中译本出版,由翻译家梁实秋先生翻译。到现在,已经有30多个不同的中译本(包括全译本、编译本以及中英文对照本)相继出版。其中,梁实秋的译本产生于五四运动之后,而任溶溶的版本则是产生于21世纪之后,这两个时期都是中国儿童文学翻译的高潮时期,但是却处于截然不同的时代和社会背景之中,出于对这两个译本特殊性的考虑,笔者将以它们作为本论文的研究对象。本文以胡庚申教授的翻译适应选择论作为理论基础,对《彼得潘》的两个中译本进行对比研究,两名译者所处的翻译生态环境以及译者对其翻译生态环境的适应将被详细的论述,译者对译文的适应性选择也会从语言维、文化维和交际维三个方面进行探讨。目的旨在论证翻译适应选择论对儿童文学翻译的解释力和可行性;其次,通过对多个译本的汉译实例分析,研究译者们是如何适应翻译生态环境并作出适应性选择转换的,如何适应翻译适应选择论中的“语言维”、“文化维”和“交际维”的,同时,探讨他们做出这些适应性选择转换背后的原因;再次,译者在翻译儿童文学作品的时候,是怎样根据翻译生态环境,包括儿童的兴趣爱好,心里特征,语言接受和理解能力,欣赏水平等,来作出适应性选择转换,选择最合适的翻译策略和方法。
其他文献
黔张常铁路高山隧道巨型溶洞揭示后,人工踏勘、三维激光测绘和无人机探测表明溶洞体量巨大,洞内危岩分布范围广且数量多。主线掘进和平导绕行等施工对洞内危岩扰动较大,加剧
《礼记·玉藻篇》中载:“动则左史书之,言则右史书之”,然而在新的时代里,史官的职责在一定程度上由电视纪录片所承袭下来,创作者们利用影像去记录过去,记录当下,将每一个即将逝去的
介绍了国内公司首次成功研制110kV气体绝缘变压器的情况,内容包括气体绝缘变压器的优点、产品的基本参数、设计工艺难点、解决方案及试验结果等。
本文根据相关原则选取了9个与企业盈利能力密切相关的财务指标,运用因子分析法对若干个上市公司样本进行企业盈利能力的统计分析,得到评价企业综合盈利能力的数学模型并进一
<正> 南方冬天的十一月底虽然不是很冷,却也已经达到十二至二十度.昼夜温差较大。办公室里年近五十的老董每天都是精神焕发,工作效率很高,经常得到领导的表扬,同室的小年轻们
<正>高血压患者是能进补的,只要进补得当,还可达到调整高血压患者的机体平衡及降低血压的目的,同时增强免疫功能。那么,如何"进补"呢-患者当出现头晕眼花、心烦失眠、口干舌
文言文教学在中学语文教学中历来占有重要地位,是整个语文教学不可缺少的组成部分。初高中的教学是前后相互衔接的发展过程,初中教学是高中教学的基础,高中教学是对初中的发展和
构建城乡一体化农村基层党组织建设新局面是一项事关中国特色社会主义事业的伟大工程,是一项实践性、理论性非常强的课题。农村基层党组织作为党在农村所有工作的领导核心,是推
阅读教学是中学语文教学中最为重要的一部分,中学语文教师在日常教学中要善于运用科学、有效的方法指导学生学会阅读文本。新课改以来,传统语文阅读教学之中存在的“应试化”文
目的探讨单用手法治疗与杜氏手法配合关节腔臭氧(O3)注射治疗膝骨关节炎的疗效。方法选择确诊的膝骨关节炎患者60例,分为手法治疗组和手法加O3关节腔注射治疗组(关节腔注射治