英汉交替传译中听辨理解导致的误译问题研究

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zkinchow
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为国际间十分有效的沟通方式,口译的作用愈来愈重要。专业译员和学生译员都会在口译的过程中碰到各种各样的问题和困难,其中听辨理解就是一个很容易出现问题的地方,一旦听辨出问题,就会导致误译现象的产生。本文以2015年奥巴马总统国情咨文为例对英汉交替传译中听辨理解导致的误译问题进行分析,找出造成误译现象的因素,包括语音辨识障碍,词汇理解障碍,复杂句式干扰,文化知识匮乏等,并相应的提出了解决误译问题的应对策略,如加强日常训练,通过听力、阅读等训练提高语音听辨能力以及采取适当的积极预测、提取关键信息、自我修正等口译技巧,从而可以有效的解决听辨理解障碍,规避误译问题。
其他文献
动词是句子语义结构、句法结构的核心,它语义性能丰富,句法建构能力强,构成语言语义—句法研究的核心。本文要以“影响”类动词为对象,就俄语动词的语义句法理论问题展开研究
随着社会经济的发展,金融管理和人才管理一样都已变成了企业经营管理的重要组成的部分,如今金融管理在企业管理中也占有着极其重要的地位.本文先是写了金融管理在企业经营管
互县土族自治县,位于青海省东北部,地处北纬36°30'--37°9',东经101°46'--102°45'之间.总面积3360平方公里,平均海拔2700米,年平均气温3
期刊