C-E Translation of Public Signs Based on Translation Memetics

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huangfei1117
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
公示语在日常生活中随处可见,而英语公示语在为外国游客提供信息和提升中国的国际形象上发挥着重要作用。当前公示语的汉英翻译仍存在许多问题和错误,不仅给外国人带来不便,也损坏了中国在世界舞台的形象。本文采取定性研究和个案研究的方法,尝试分析公示语的特点及其翻译现存问题。通过仔细研究多个正确和错误的公示语,作者试图概述其特点以及错误类型,旨在寻求公示语汉英翻译的正确有效方法。  模因论是基于达尔文生物进化论用于阐述文化传播和进化规律的新兴理论,其核心是模因——一种复制因子。模因的核心概念是模仿,模因通过模仿得以传播。“理想的模因”即能通过模仿从一个人的大脑进入另一个人大脑的文化复制因子。模因论自诞生以来,各领域学者皆将其与本学科结合以期获得新启示。本文试图从模因论的新角度分析公示语的汉英翻译,希望得到新的启迪,提出可行策略。  首次将模因论引入翻译领域的是Andrew Chesterman。他将跟翻译和翻译理论相关的观点统称为翻译模因,其核心理念为规范模因、策略模因和价值模因。本文通过分析这三个核心概念并将其与公示语的汉英翻译结合,认为公示语可看作一种模因,公示语的汉英翻译即是一种模因的复制和传播过程,在复制过程中,模因传播会经历四个阶段:同化、记忆、表达、传播。理想的翻译是将源语模因通过新的宿主转化为目的语模因,并将其成功解码,使源语模因完全复制到目的语模因中,并产生等效的语用功能。本文在翻译模因论的基础上提出相应策略,可有效指导公示语汉英翻译,使其符合读者期待,并且更加规范化。  本文研究表明,在全球化的大环境下,国际交流不可避免,公示语不可缺少,应引起我们足够的重视。Andrew Chesterman的翻译模因论为公示语汉英翻译的研究提供了新的视角,并具有很强的指导意义,为提高公示语英译质量提供了新的启迪。
其他文献
现在,随着产品种类和品牌的多样化,消费者在购买电器或者其他产品的时候,不再仅仅满足“能用就行”,而是更多地关注产品的使用方便性、安全性和美观性,甚至于在一定程度上说
在我国已经进入社会转型期的今天,人民对教育的期盼和要求越来越高,人民日益增长的精神需求和当前教育改革的现状之间存在一定的差距。在党的十八届三中全会中,提出了“创新
随着世界经济的全球化和中国加入WTO,与国外企业的商务沟通越来越多。英语商务信函作为一种跨文化交流的工具,其翻译带给我们进入一个新的研究领域,同时也引起人们越来越多的关
学位
期刊
近年来,笔者通过处理反映农村党员干部的信访问题,发现一些乡镇在农村干部管理上存在五种倾向:一是“捧”。有些乡镇用捧的办法来调动村干部的积极性,对村干部只讲功、不言过
一年一度的中国国际五金展于2008年9月17日在上海新国际博览中心拉开盛大帷幕。德意第四次成功参展。简约而大气的德意展厅,一如德意“经典厨房”的品牌理念。爵士经典,幸福
本论文旨在从认知心理学的角度探讨中国外语学习者在目的语接触机会相对匮乏的特殊背景下如何有效地学习目的语词汇。本研究以Craik(1972,1999)的信息加工层次模式为理论背景
期刊
为了探讨氮氧化物中毒与肝损害的相关性,通过对一起急性氮氧化物中毒事故中合并有肝损害的6例病例临床资料结果进行分析,结果显示,6例急性氮氧化物中毒患者丙氨酸氨基转移酶
住房城乡建设部印发《建筑工程五方责任主体项目责任人质量终身责任制追究暂行办法》和《工程质量治理两年行动方案》(以下简称“方案”),把建设、勘察、设计、施工和监理五方主