任溶溶的翻译艺术研究

被引量 : 16次 | 上传用户:shijincheng520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
任溶溶是我国著名的儿童文学翻译家,为外国儿童文学的引进以及中国儿童文学的发展做出了巨大的贡献。从二十世纪四十年代至今,由他翻译的儿童文学作品不胜枚数,影响了一代又一代人的成长。本文试图从生态翻译学角度出发,对任溶溶的儿童文学翻译进行更为全面的研究,旨在论证生态翻译学的观点对任溶溶儿童文学翻译的解释力,以及检验将尚未完善的生态翻译学理论运用于解释翻译家的思想与实践的可行性和有效性。通过研究分析任溶溶的大量儿童文学译作,笔者发现任溶溶的翻译目的与生态翻译学中的“译有所为”不谋而合,他的译本在忠于原文风格以及原作者创作意图的基础上,能同时兼顾中国儿童读者的阅读期待,由此可见,在翻译的过程中,任溶溶充分地考虑到了翻译生态环境的相关要素,并做出了有效的适应和选择,使其的作品拥有了持久的生命力。本文分为五个部分,第一部分介绍了论文的选题背景、理论框架、创新之处及整体结构。第二部分为文献综述,对国内外学者关于儿童文学翻译以及任溶溶儿童文学思想的研究情况进行了梳理总结。第三部分在生态翻译学的理论框架下对任溶溶的儿童文学翻译进行了整体性的研究阐释。第四部分本文选取了由E.B.怀特所著的三部经典儿童文学作品的任溶溶版译本作为实例分析文本,着重探讨了任溶溶译本中所体现出的三维转换这一翻译方法。从语言维层面的适应性转换来看,任溶溶在翻译过程中通过使用押韵让语言音韵化,并擅长于运用叠词、拟声词等来使表达形象化,赋予译文更强的感染力和表现力,同时通过运用短句使结构简单化,使得译文更容易被小读者接受;此外,任溶溶巧妙地处理了原文所蕴含的文化因素,准确地将原文作者想要表达的意图,使得原文作者与译文读者之间的交际目的得以实现。第五部分总结了全文的观点并提出了本论文的不足之处。
其他文献
针对国内牛场管理方面专门论述较少,从犊牛管理实践出发,简要介绍了犊牛识别系统、犊牛的去角、犊牛垫料的选择与管理、犊牛奶桶的正确洗涤方法、犊牛饲料的存放以及劳动力的
目的:观察原发性高血压(essential hypertension, EH)中医证型、证素与EH危险分层、心血管危险因素、靶器官损害、并发症及肾素、血管紧张素原基因多态性之间可能存在的相关性
目的研究总结胆红素、抗坏血酸和血红蛋白对生化检测结果的影响。方法抽取参与体检健康人员64例,空腹采集每例患者肝素抗凝的静脉血3 m L,高速离心分离血清备用。按照不同用
<正>归因是一个人利用已有信息去生成因果解释的总体方式。归因理论创始人海德曾说过:每个人都是直觉心理学家,因为要试图全面理解社会存在,所以总在不断做出因果分析,这与专
基于宁波市达敏学校社区课堂教学的行动研究,本文系统地探讨了智力障碍学生的社区课堂教学模式的构建,并从实践成效对该模式的可行性、有效性进行了论述,以期提供培智学校课
目的:探讨磷酸二酯酶4D(PDE4D)基因与缺血性卒中(IS)的关系。方法选取121例缺血性卒中患者和130例正常对照,应用等位基因特异性聚合酶链反应(ASPCR)技术筛查PDE4D基因的单碱
针对舰载光电跟踪仪仿真测试需求,提出基于红外图像仿真的光电模拟器的设计。利用Vega仿真平台计算所得辐亮度和仿真图像灰度值之间线性关系,求解该线性映射关系,对红外仿真场景
目前政务系统开发及应用已受到国家的高度重视,同时社会对协同办公系统的功能和性能的要求也日益提高。当前大量的协同办公系统多为B/S模式的Web应用程序,但在不同程度上存在
[目的]观察受水霉菌自然或人工感染的广东乌龟组织和器官的病理学变化。[方法]采用常规石蜡组织切片和HE染色法对自然或人工方法感染水霉病后的广东乌龟各脏器的病理变化进行
本文力求用系统科学方法论探讨中国社会主义法治系统的复杂性问题 ,把中国社会主义法治系统区分为法治行为系统、法治规范系统、法治观念系统和法治系统环境等四个子系统 ,法