情景喜剧《成长的烦恼》字幕译制与配音译制分析与Delabastita双关语翻译理论适用性

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:ybws2006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语情景喜剧,作为现代流行的跨文化交流媒介,自身的幽默元素却为这场“文化之旅”带来了难度,尤其是双关语,在过去更被大部分翻译家定义为不可译或难译。然而,随着时间的推移,译者灵活的尝试促成了译语观众对剧中幽默的理解,使英汉文化的不可译性转变为可译性。目前,我国对英语情景喜剧的译制主要分为字幕制和配音制。本研究将透过对比美国情景喜剧《成长的烦恼》的两个译制,分析比利时学家Dirk Delabastita双关语翻译理论在此情景喜剧翻译中的适用性。在过去,该理论只用在文学翻译上,本研究将尝试搭建此文学翻译理论与影视翻译的桥梁,希望能为影视翻译研究、幽默研究、双关语翻译的跨学科研究作出贡献。本论文共五章。第一章是绪论,扼要介绍研究对象《成长的烦恼》,交代影视翻译研究现状和影视翻译与文学翻译的关联性,以及描述本研究的目的、范围与方法。第二章是情景喜剧特点和翻译考虑因素,会对情景喜剧的言语幽默和非言语幽默进行区分,并剖析字幕译制与配音译制的异同,以及两者为喜剧翻译带来的各种制约因素。第三章侧重介绍Delabastita的双关语翻译理论的十种翻译策略,然后在这基础上,审视该理论对英汉翻译的适用性。第四章是译例研究,旨在通过配对《成长的烦恼》两种译制与上述的十种翻译策略,从中归纳Delabastita理论对该剧翻译的适用性,并分析非言语幽默在此翻译过程中的制约性与补充性。第五章为结语部分,包括研究结果综述与可延伸的研究空间。
其他文献
闲时聊起语文课前“日有所诵”的内容,谈到小学生熟悉的几首送别诗,突然有所感悟。古人交通不甚发达相见”与“送别”的仪式就成了朋友亲人之间很重要的生活内容,骚人墨客的“
某300kt/a醋酸乙烯项目中用电负荷多,且整个工艺属于连续性天然气化工生产装置,存在生产规模大、自动化水平高、生产连续性强的特点。供电中断将会造成较大的经济损失,连续生
广东贝禧护理用品有限公司总经理房雨:本届国际论坛演讲内容品质高,举办非常成功,能够在疫情期间逆流而上,做到如此大的规模非常不易。尤妮佳(中国)投资有限公司高级经理王嘉
2014年中国马年春节期间,“微信红包”这一腾小公司新推出的一款在线金融服务产品迅速蹿红网络,并且成为了大家争相热汉的活题。人们往对这一新生事物赞叹不已的同时,
展望2017年,上海将迎来"十三五"规划实施的关键之年和特殊的时间节点,面对经济增长压力加大、发展型民生需求突出、社会风险和不确定性增强等诸多挑战,维护社会和谐稳定、推