目的论视角下欧·亨利小说幽默的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:hanson117
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
欧·亨利的小说被誉为“美国幽默生活的百科全书”,以诙谐幽默的语言、出人意料的结局以及所折射出人性的光辉而著名,因此也为很多翻译家所欣赏并翻译成了中文介绍给中国的读者。德国功能翻译理论的核心“目的论”,自引进中国以来,受到众多学者瞩目,被广泛应用于纯理论研究、理论文本结合研究中。而理论与文本结合的研究主要侧重于应用型文本,如广告词、公示语、说明书、法律合同、影视字幕等文本翻译分析。但是很少有人把该理论应用到幽默文本翻译分析,而对于王永年的欧·亨利小说译本的分析更是寥寥。因而,本文拟从目的论视角研究王永年《欧·亨利小说全集》中针对言语幽默这种语言现象的翻译,并试图回答两个问题:问题一:在目的论视角下,译者王永年在哪些方面成功地实现了翻译目的?问题二:王永年主要采取哪些翻译方法再现源文的幽默?传统上认为,对于幽默文本,成功的译文应该是传递源文的幽默,给读者带来欢笑。但是不乏有一些情况,即在源文语境下引人发笑的幽默到了目的语境时不能达到同样的效果,或者经过翻译无法让目的语读者看懂。因而,根据目的法则,这种情况下,传递源文意思以及隐藏的背景知识成为翻译首要目的。本篇论文中,连贯原则包括两方面内涵:其一是语言文本连贯,即译文的语言在目的语语境中有意义,并且上下文衔接;其二是非语言文本连贯,主要包括文化习俗等因素符合上下文语境,让读者明白。译本对源文的忠诚主要从音、形、风格三方面展开分析。该研究得出结论就是译者区分对待两种翻译目的,从而使目的语读者能够很好的感受源语的幽默,或者即使不能欣赏幽默,也能了解导致幽默生成的背景知识。该译本实现了语言和非语言信息层次的连贯,再现了源文作为文学作品在声音、形式和风格上的美感。在译文中,译者采取了很多具体的翻译技法来实现翻译目的。这些技法在本篇论文中主要从词汇和句法两个层面展开分析。词汇角度上,译者用到的技法主要包括对等翻译、增词、减词、具体变抽象和抽象变具体以及改变词性五种。句法角度的技法有保持/改变句序、断句、否定变肯定以及被动变主动四种。对技法的分析集中在讨论这些翻译技法对达到翻译目的的影响。以此得出结论:这些技法帮助译者很好地传递幽默口吻,实现译文语言和文化通顺连贯,成功地再现源语的文学魅力。
其他文献
目的探讨护理实习生在心内科实习中应用概念构图教学法的效果。方法选择2012-2013年在我院实习的30名护理实习生,在为期8周的心内科护理实习中应用概念构图教学法。实习结束
媒介技术的发展推动了媒介形态的变迁,而媒介形态的变化又促使传播的整个生态的变化。手机在媒介技术的推动之下成为了在报纸、广播、电视、互联网之后的第五媒体,而第五媒体的
费尔巴哈的宗教观可以通过神的本质、宗教存在的原因和目的以及推动宗教发展的原因这三个方面来诠释。费尔巴哈并没有全盘否定宗教,正像恩格斯指出的:“他反对宗教不是为了消灭
背景和目的顽固性低血压,伴中心静脉压(Central Venous Pressure,CVP)持续较低的患者,目前在ICU较为常见。这种低血压患者,大量补液也较难纠正,补液过程中,常可看到患者球结膜及全
作为分布式光伏发电系统中的核心部件,微型光伏逆变器一直是研究的热点。目前,国内很多企业和研究机构对百瓦级的微型光伏逆变器开始研究。本文针对功率200W左右独立光伏组件
目的:探讨同型半胱氨酸(homocysteine,Hcy)水平及亚甲基四氢叶酸还原酶(Methylenetetraphydrofolate ruductase, MTHFR)、甲硫氨酸合成酶(Methioninesynthase,MS)、胱硫醚β-合成酶(cy
近年来,PPP项目被广泛应用于基础设施建设领域。PPP项目投资巨大,周期常在十几年甚至几十年以上,存在的不确定因素多且影响大;而PPP项目涉及到政府部门、私营经济实体和民众三
目的:调查正畸病人初诊时心理健康状况,研究正畸病人初诊时的正畸治疗主观需求程度,了解进行心理评估在初诊正畸病人中的可行性及必要性,从而为初诊正畸病人进行心理评估提供理论
本文以瓯江大桥为工程背景,建立1:16的缩尺模型,通过模型试验对该桥的承载性能进行了研究。试验获取了试验桥梁的变形特性、应力发展规律及裂缝发展规律,并对混合梁刚构桥模型
现代社会对学校教育提出了越来越高的要求,而学校教育质量的提高其实质是要求教师质量的提高,只有不断提高教师的素质,学校教育变革才能逐步成为现实。国际社会也普遍意识到“教