汉语致歉语和谐关系构建

来源 :山东财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiwang452
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为语用学的一个分支,人际语用学主要关注语言使用中的人际关系问题,包括人际关系建构、人际关系处理、人际关系制约下各种语言策略的选择等问题。而致歉语作为礼貌用语的一种,频繁地出现在人们的日常交际中,对关系建构具有重要作用。因此,致歉语也成为人际关系研究的重要对象。但是先前研究多运用“面子理论”、“礼貌原则”、“修复理论”等集中探讨致歉语的类型、致歉语的功能和致歉的策略,鲜有运用和谐管理理论关注致歉语对关系建构的作用。鉴于此,本文基于汉语社会文化语境,运用和谐管理理论分析汉语致歉语对关系建构的作用,探索关系建构的路径及策略。本文致力于解决以下三个问题:关系建构过程中致歉者和听话者的和谐取向是什么?交际者关系建构的动态过程是怎样的?关系建构过程中的有效致歉策略有哪些?为了解决以上问题,本文选取北京大学中国语言学研究中心的现代汉语语料库中频率较高的5个致歉语作为研究对象,它们分别是“对不起”、“道歉”、“原谅”、“谅解”和“不好意思”,选取每个词的前1000条,共5000条,建成汉语致歉语的小型语料库。然后,人工筛选出符合条件的语料共413条,组成语料库a。随后,根据听话者是否接受致歉,将所得语料分为和谐关系建构和不和谐关系建构,组成语料库1和语料库2,二者分别包含362条语料和51条语料,统计致歉者和听话者在两个语料库中的关系取向。然后运用和谐关系管理理论,采用会话分析的方法对语料进行分析,进而探索人际关系建构的路径及策略。研究发现:首先,致歉者在语料库1中有三种和谐取向,分别是关系维持取向、关系提升取向和关系忽视取向。听话者在语料库1中有两种关系取向,分别是关系维持取向和关系提升取向。致歉者和听话者在语料库2中均有四种关系取向,分别是关系维持取向、关系提升取向、关系忽视取向和关系挑战取向。其次,和谐/不和谐的关系是由双方共同建构的。致歉者根据自己的关系取向和互动目标决定致歉策略,进行面子管理和社交权的管理。听话者在接收到致歉者的言语/非言语行为后,根据自己的交际目的和致歉者的冒犯程度决定关系取向,并采用一定的策略对致歉者予以回应。最后,在关系建构过程中,尽管承担责任、提供补偿、和解释冒犯被认为是最有效的致歉策略,但是交际者使用频率最高的致歉策略是表达歉意。与前者相比,后者更为经济,因为前者往往要以损害自己利益的方式弥补对方的损失。本文从交际双方入手,关注致歉者和听话者的关系取向和策略运用,研究了和谐与不和谐关系建构的动态过程。本文不仅为今后关系研究做出了一定贡献,而且拓展了和谐管理理论的应用领域。与此同时,本文还分析了汉语致歉语关系建构的有效策略,有助于人们构建更加和谐的人际关系,促进社会的和平与稳定。
其他文献
本报告以笔者所做的一次交替传译实践为语料,口译任务为两节国际学生茶文化体验课的现场英汉交替传译。笔者基于吉尔的精力分配模式回顾并分析了其在此次交传实践中采用的翻译策略。本实践报告共分为四个章节。第一章任务描述主要介绍了此次口译任务的背景、演讲者的语言风格、口译目标受众的知识背景以及委托方要求。第二章描述了此次任务的全过程,包括译前准备、现场口译和译后反思。第三章介绍了吉尔精力分配模型的基本概念,并
本报告基于作者对纪录片《航拍中国—山东省》的模拟交替口译实践而撰写。该纪录片是中央电视台于2017年推出的大型航拍纪录片,以立体化、全方位的视角展示中国的历史传统、人文景观、自然风貌以及经济社会发展。源文本是纪录片,在用词和表达上不仅比较正式,同时具有口语化特征,虽然源文本有不同的语言特征,但口译员应领会纪录片的总体风格,尽可能正确地体现源语风格,传达源文本的意义。因此为了提高口译的准确性,笔者选
本实践报告基于笔者对中央广播电视总台纪录片《航拍中国之山西》的模拟交替传译实践。纪录片内容主要涉及山西省自然文化环境以及社会发展。此次口译实践以释意理论作为指导理论,译者需要把握源文本的篇章意义而非局限于源语言的形式。本模拟交替传译实践报告共分为五章。第一章为任务描述,介绍该口译实践的背景信息,源文本的主要内容和语言特点;第二章为过程描述,主要介绍译前准备工作,口译过程以及对整个口译过程的译后反思
科技发展日新月异,手机几乎成为人们必不可少的工具,无论是在国内市场还是国际市场上手机需求量都很大。2019年小米手机销售量为1.245亿部,位居全球第四,销量十分可观。鉴于手机市场热度和小米公司发展潜力,笔者选取雷军“一往无前”公开演讲作为本次模拟口译材料。本实践报告共分为五章。第一章为任务描述,主要介绍此次模拟口译任务、该演讲的语言特点以及口译要求;第二章是过程描述,包括译前准备、译中描述、译后
在现代汉语中,动词“打”被广泛使用,其意义和搭配繁杂,受到国内学者的广泛关注。以往的研究更多地将动词“打”视作一个孤立的字去考察其在句法、语义以及认知等方面的演变,对常见的“打+名词”构式的语义以及名词的语义特征与分类关注不足。另外,动词“打”的语义演变呈现出多样性,包含几十种含义,因此只通过“打+名词”的形式上去推断其整体含义是困难的。可以说,“打”的语义多变性对“打+名词”构式的理解以及汉语教
本报告的撰写基于“WTO改革”讲座的英译中模拟口译实践。该讲座为线上英文讲座,内容主要涉及世贸组织的发展和改革的原因。笔者结合具体例子对模拟口译过程中的精力分配做了分析和译后反思,发现不均衡的精力分配会影响口译效果,导致口译不流畅,源语信息不完整,合理地精力分配有利于译者更好地进行口译。本报告共四章。第一章是任务描述,简单介绍此次口译任务的背景和源语文本的主要内容。第二章是过程描述,介绍了笔者在口
笔者以A公司流式计算负责人在“FFA2019企业实践分享会”的演讲为材料,独立模拟了一次口译实践,本报告是对此次口译实践的分析与反思。过程中,笔者以释意理论的三角模型为指导,分析了口译活动中遇到的问题以及采取的策略。本实践报告共分为五个部分:第一部分为任务描述,介绍该口译实践的背景信息,主要任务要求和意义,以及源语语言特点;第二部分为过程描述,主要介绍译前准备工作,包括相关信息的收集、熟悉演讲者讲
近年来,政府回应实践工作大范围铺开,表明了政府对公民参与的重视以及对提高自身能力的要求。从本质上来看,政府回应有赖于公民参与,而公民参与过程中所呈现的特征也会对政府回应产生影响。尽管现有研究指出,公民参与情绪特征会对政府回应产生影响,但是并未能详细阐述其影响机理。本文首先基于对现有文献的梳理,将政府回应划分为政府回应及时性和政府回应负责性两个维度;其次结合政治沟通理论和政治情绪分析框架,构建理论模
本实践报告是以《新闻1+1》节目中白岩松对马云的新闻访谈《今日疫情应对:马云的行动》作为素材,访谈的主题是马云在2020年新冠疫情期间所做的重要行动。作者发现此次访谈中发言人的话语出现诸如信息不明、句子松散和复杂的文化负载词等问题。为解决这些问题,作者选择释意理论作为此次口译实践的指导理论。释意理论认为,口译是一个理解源语,脱离源语语言外壳,并把源语中的意义与情感忠实地再表达的过程。本报告包含五个
汉语成语是一种人们在长期社会交往中相沿习用、约定俗成的固定短语,是中国人民智慧的结晶,在对外汉语教学中占有重要地位。当留学生汉语学习进入中高级阶段后,想进一步提升汉语水平,言简意赅、内涵丰富的成语就成了必然选择,甚至在一定程度上,成语掌握程度可以作为衡量其汉语水平的尺度。成语学习是留学生的兴趣所在,却也是他们的学习难点。留学生在成语学习使用时普遍出现较多偏误,正是在出现偏误,修正偏误的过程中,汉语