Foreignization: the Primary Strategy of Iterary Translation in the New Era in China

来源 :青岛科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xinlingsvs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译中语言及文化的转换有两种基本策略:以源语言为归宿的异化和以目的语为归宿的归化。异化与归化之争一直是翻译界争论不休的核心课题之一。在中国,文学翻译的发展经历了由以归化翻译为主,至逐渐出现异化翻译,且对异化日益重视,最终形成目前文化层面以异化为主的局面。  在21世纪中国的文学翻译中,归化与异化何种翻译策略将成为主要翻译策略?随着国际文化交流的同益频繁,在世界一体化的趋势下,当前的文学翻译应更注重异域文化的保留与传达。  语言之间的交流从本质上是文化之间的交流,翻译作为不同语言间转换的工具,在跨文化交流中起到不可或缺的作用。英语与汉语作为两种截然不同的文字体系,有着其特有的文化内涵,因此在传译过程中不可避免的存在着是归化成本土文化力求通顺、易于读者理解,还是保留异质文化以便于文化的传播的问题。  在新时期中国的文学翻译的进程中,翻译不应仅仅求同,更应存异。纵观历史发展及从全球化的角度来看,异化策略将成为文学翻译中的优先策略,其主要原因有:语言作为文化的载体,包含着丰富的文化内涵,在翻译过程中,异化翻译可最大限度地传达原作的异域文化特色;语言的内容与形式无法分离,异化翻译可传达原作的语言形式;异化可传达作者的异常写作手法;此外,异化翻译可更忠实于原文,起到促进文化交流,丰富目的语的作用。  本文仅是在当前发展形势及政策保持不变的情况下,且目的语读者对翻译中的异域文化持一种开放而非排斥的态度,从文化翻译角度,从归化翻译策略存在的众多限制及不足以及异化翻译的优势等方面,通过对比总结,预测在二十一世纪中国文学翻译中异化翻译策略将成为优先策略。在语言通畅的情况下,文化层面上的异化可尽可能地保留源语文本的异域特色。在使用异域色彩较重的表达方式时,可采用加注解释的方式,以实现文化传递与易于读者理解的目的。本文并非一味否定归化翻译策略,而是从文化趋同的角度预测,异化是中国文学翻译发展的主要策略,归化则起到辅助的作用。
其他文献
1948年,C.E香农(C.E Shannon)创立了信息理论(Information Theory)。自从问世以来,其基本原理和一些研究成果已经广泛应用于许多领域。美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida
随着网络媒体技术的发展,数字媒体对信息搜索、信息传播和信息评估带来了巨大的变化。它也为翻译作品的欣赏与评鉴提供了新的可能,在线译品评估顺势而生。  对于在线翻译作品
本文通过对荣华二采区10
21世纪以来,二语习得领域正经历着一次范式转变。多个语言学和语言习得理论、流派或模式,如认知语言学、构式语法、社会文化理论等语言习得观,聚集在基于使用的语言习得理论的大
减小封装尺寸和提高性能的双重要求向便携式系统设计工程师提出了解决散热管理问题的严峻挑战。提高性能通常通过提高时钟频率和提高集成度来实现,但是这两种做法都会引起功耗增加。另外封装尺寸减小势必增加了器件的散热困难。因此,便携式设备的散热问题因受重量、通风配置、防风雨和其它因素的限制而进一步加重。
The research on the form and control method of impact load arresting buffer has been an active topic in the field of buffer arresting system(BAS).It becomes sig
在现代无线通信系统的发射和接收设备中,必须测量和控制信号功率,如图1所示.虽然信号链的细节可能会根据信号类型而变化,但是几乎所有的射频(RF)发射器和接收器系统都包含测
作为翻译活动的主体,以及民族文化构建的重要参与者,译者及其主体性在传统翻译研究中长期被忽视。随着翻译研究的“文化转向”,翻译研究的视角得到了扩展,而不再仅仅是局限于语言
普遍语法是指人类语言官能的初始状态,由不变原则和待设值的参数组成。但这里的参数只与功能语类有关,参数变化由其不同的特征值来体现。因为功能语类及其组成特征性质的不同是
随着第二语言习得研究的发展,外语与第二语言教学的重心由教转向学,人们开始普遍重视第二语言习得的实质以及影响习得的相关因素。动机是取得外语学习成败的一个关键因素。动机