论文部分内容阅读
翻译中语言及文化的转换有两种基本策略:以源语言为归宿的异化和以目的语为归宿的归化。异化与归化之争一直是翻译界争论不休的核心课题之一。在中国,文学翻译的发展经历了由以归化翻译为主,至逐渐出现异化翻译,且对异化日益重视,最终形成目前文化层面以异化为主的局面。 在21世纪中国的文学翻译中,归化与异化何种翻译策略将成为主要翻译策略?随着国际文化交流的同益频繁,在世界一体化的趋势下,当前的文学翻译应更注重异域文化的保留与传达。 语言之间的交流从本质上是文化之间的交流,翻译作为不同语言间转换的工具,在跨文化交流中起到不可或缺的作用。英语与汉语作为两种截然不同的文字体系,有着其特有的文化内涵,因此在传译过程中不可避免的存在着是归化成本土文化力求通顺、易于读者理解,还是保留异质文化以便于文化的传播的问题。 在新时期中国的文学翻译的进程中,翻译不应仅仅求同,更应存异。纵观历史发展及从全球化的角度来看,异化策略将成为文学翻译中的优先策略,其主要原因有:语言作为文化的载体,包含着丰富的文化内涵,在翻译过程中,异化翻译可最大限度地传达原作的异域文化特色;语言的内容与形式无法分离,异化翻译可传达原作的语言形式;异化可传达作者的异常写作手法;此外,异化翻译可更忠实于原文,起到促进文化交流,丰富目的语的作用。 本文仅是在当前发展形势及政策保持不变的情况下,且目的语读者对翻译中的异域文化持一种开放而非排斥的态度,从文化翻译角度,从归化翻译策略存在的众多限制及不足以及异化翻译的优势等方面,通过对比总结,预测在二十一世纪中国文学翻译中异化翻译策略将成为优先策略。在语言通畅的情况下,文化层面上的异化可尽可能地保留源语文本的异域特色。在使用异域色彩较重的表达方式时,可采用加注解释的方式,以实现文化传递与易于读者理解的目的。本文并非一味否定归化翻译策略,而是从文化趋同的角度预测,异化是中国文学翻译发展的主要策略,归化则起到辅助的作用。