论文部分内容阅读
《牡丹亭》,又名《还魂记》,由明末著名戏剧家汤显祖创作。《牡丹亭》成书于公元1598年,无论从思想内容还是艺术内容来看,它都达到了明朝戏剧的巅峰。《牡丹亭》以其文字之优美绚丽,声腔之动人心弦,至情之超越生死而著称。它不光让国人如痴如醉,肝肠寸断,而且早在17世纪就已远传海外,引起惊叹连连。至今,《牡丹亭》已被译成十几种文字并搬上了世界舞台。然而作为中国古典戏剧经典之作,其语言凝练,修辞丰富,典故繁多,特别是隐喻的大量使用,使得涉足其研究的学者甚少。根据对源语文本的分析以及概念隐喻理论,本文将牡丹亭中的隐喻分为四大类:动物隐喻、植物隐喻、无生命事物隐喻以及历史文化人物隐喻。根据Sperber和Wilson提出的关联理论,本文对比分析《牡丹亭》Cyril Birch和汪榕培的两个英译本中的隐喻翻译,从而探讨中国古典戏剧中的隐喻翻译。通过定性和定量对比分析,本文发现Birch和汪榕培在翻译中都采取了直接翻译和间接翻译相结合的翻译方法,其中直接翻译包括直译、直译加解释、直译加注脚,间接翻译包括意译、意译加解释、替换和省略,但二者在不同翻译方法选择的比例有所不同。为了保留原文中中国文化元素,Birch倾向于使用直接翻译,其中直译的方法占了总数的一半左右。汪榕培则倾向于间接翻译,其中意译的方法使用最为频繁。总的来说,大多数情况下Birch的译文虽能保留原文隐喻意象却不能达到最佳关联。相反,汪榕培的译文大多数情况下能够达到最佳关联却失去了原文中的隐喻意象。本论文指出,意译加解释或注脚的翻译方法可以弥补直译和意译的不足之处。本论文由六部分构成。第一章对本篇论文进行了简单介绍,阐述了本文的研究目的、研究意义和拟解决的问题。第二章是文献综述。主要由三部分组成:第一部分是关联理论研究综述,第二部分是隐喻研究综述,第三部分是牡丹亭翻译研究综述。第三章介绍了本研究的语料收集和研究方法。第四章是本文的主体,主要分析了Birch和汪榕培《牡丹亭》译本中的四大类隐喻,并在关联理论视角下对两个译本中的隐喻翻译进行对比分析。同时,本章对各类隐喻翻译方法进行了解析。第五章对两译本在处理《牡丹亭》中的隐喻时所采取的翻译方法进行了总结,然后分析总结了两译本翻译方法的相似与不同。第六章,也是本文的最后总结部分,探讨了本研究的发现以及不足。总之,本文探讨了从关联理论的角度如何分析并翻译中国古典戏剧《牡丹亭》中的隐喻,为以后的中国古典戏剧翻译提供研究方法。