论文部分内容阅读
《西游记》系中国古典四大名著之一,享誉中外。《西游记》所负载的中国文化内涵非常丰富,尤其是涉及儒释道三教的诸多概念及其词汇表达。这些宗教词汇所体现的文化含义与西方文化差距较大,给《西游记》全文的英译带来了很多困难。为解决这些翻译难题,译者需要采用不同的翻译策略。本文重点就《西游记》中佛教相关词汇的英译问题展开讨论,主要针对两个英译本中佛教词汇的具体翻译策略进行对比研究。本文作者通过文本对比,描述并分析《西游记》英译译者所采用的不同翻译策略,然后再进一步讨论和评价具体翻译策略的优劣。迄今为止,《西游记》虽有许多英译本,但是绝大多数都是节译本,英译全译本只有两个,即詹奈尔(William Jenner)译本和余国藩(Anthony C. Yu)译本。鉴于节译本的译者往往省略许多原文的信息,为进行较为全面的分析,本文作者只选择詹译本和余译本进行对比研究。本文借鉴莫娜·贝克(Mona Baker)提出的翻译策略概念来分析詹、余两个译本中佛教词汇英译策略的不同之处。为对两个译本中佛教词汇的英译进行较为全面的考察分析,本文作者采用了平行语料库数据检索和电子书检索对两个译本进行分析。首先,本文作者参照前人的相关研究成果,对《西游记》中的佛教词汇进行了分类,然后分别考察了两位译者对这些类别佛教词汇的具体英译处理情况,总结归纳了他们各自的翻译特点和策略。本文作者研究发现,针对《西游记》中佛教词汇的翻译,两位译者均采取了文化借译(cultural substitution)、意译(paraphrasing)、省略(omission)、音译(transliteration)、选用较为具体词汇(using more specific words)等五种翻译策略。但是,两位译者采用某一种翻译策略的频率不同。与此同时,本文作者还考察和比较了《西游记》中不同类别佛教词汇的不同的具体的翻译策略。具体而言,较为有影响的因素是佛教词的类别。如果是梵音音译词,译者一般会按照梵音对其进行音译。但是,詹奈尔翻译音译词时,采用音译策略的频率比余国藩要多少。相反,如果是意译词,译者一般不会按照梵音进行音译。但是,翻译意译词时,余采用音译策略的频率比詹奈尔要多。两位译者翻译梵汉合璧词时,他们一般采用意译策略,但是余国藩选用更多的宗教学的专业名词,而且余一般保留合璧词的结构。翻译佛化汉词时,两位译者一般采取意译的翻译策略,但是余国藩选用的单词更加正式。通过《西游记》中佛教词汇英译的实例比较和分析,本文作者最后得出的结论是,余国藩的译本是较为成功的版本。余先生的译本的好处是,第一、为了让读者理解一些陌生的佛教词汇,余国藩采用更多的注释,而且余国藩采取音译策略的频率高于詹奈尔,因此余保留了原文的韵味。第二、余国藩翻译较为有连贯性。第三、余国藩用的词汇较为专业。第四、余国藩保留合璧词的结构。之所以两位译者翻译特点有不同之处,可能是因为其学术背景不同。余国藩是宗教学和文学的学者,詹奈尔是一名汉学家。他们的翻译策略可能受到各自学术背景的影响。此外,本文作者认为,为了实现更加全面的翻译策略分析,必须通过语料库分析检索大量的数据,而不能筛选少数的例子来笼统地概括某一位译者倾向于某一种翻译策略。本论文作者因时间和精力有限,只是根据这一理念作了初步的探索,有一定的局限性,期待今后会有基于汉英平行语料库语料的全面深入研究。