论文部分内容阅读
本文运用功能对等翻译理论对中国古典名著《论语》英译本中一些词语的翻译进行分析。《论语》是一部反映孔子的教育思想和生活的书籍,一向被尊崇为中国最有影响力的古典文化书籍,迄今为止,已有很多译本,可见其在中国历史文化上占有非常重要的地位。
在用功能对等翻译理论对《论语》不同译本进行分析研究时,作者发现这些译本在一些重要词语的翻译上都有不尽人意之处。翻译的本质决定了译文词语的概念意义要与原文的概念意义对等,但在翻译实践中,还要充分考虑其他因素的存在,例如:语境,文化因素等等,对译文进行相应的调整,否则概念意义的对。等就必然导致“死译”,“硬译”。使原文词语微妙的内涵不能得到准确的传递。功能对等翻译理论与传统的翻译理论相比,更注重意义上的对等和读者反应,因此在《论语》的一些重要词语的翻译中显示出更大的优势。本文试图用《论语》中一些词语翻译的分析去证明功能对等翻译理论在词语的翻译实践中的有效性,并指导翻译实践。
本文由引论,三个章节和结论这样五个部分组成,全文结构安排如下:
第一章是对论文的理论基础进行阐述,以功能对等翻译理论为理论支撑,详细介绍了词语的意义,功能对等理论概念以及获得功能对等的原则。
第二章介绍了孔子的生平以及《论语》产生的文化背景,这些文化背景因素对《论语》的翻译都有一定的影响。在这一章中还简要地介绍了《论语》的不同的英译本,并对这些英译本做了简单的评析。
第三章参照一些中文权威的注释本,运用对等翻译理论对《论语》中的“礼”、“仁”、“孝”、“悌”、“时”和“习”词语的英语翻译进行比较分析,找出不同翻译存在的原因,意在通过对翻译中的这些细节问题的研究,能以小见大,探讨如何解决古籍翻译工作中的困难。
虽然由于各种因素,作者没能进行更广度的研究,只能在深度方面作了一点努力,但是作者发现,要做好古籍的翻译工作,除了需要广泛地对前人的成果进行研究,还需要在汉语文学专业方面进行深入地研究。而且重译在于超越,在现有英译本的基础上,期待更好的译本的问世。