论文部分内容阅读
译入与译出是翻译的两个不同方向,作为一种翻译现象,目前鲜少有人研究或从不同的参照点来观察。本论文中译入与译出的参照点是同一源语文本,即不同国别的译者把同一源语文本从外语翻译成母语(译入)和从母语翻译成外语(译出)。在译入与译出时,他们会采取不同的翻译原则、翻译策略和翻译方法,并最终导致不同的翻译效果。就英汉翻译而言,由于政治、经济、文化等实力不平衡,目前处于强势文化中、以英语为母语的译者将英语作品译成汉语的情况相对较少,因此同一源语文本同时被译入与译出的现象多出现在汉译英中,英译汉中则相对少见。本文探讨了汉译英中译入与译出这两个不同的翻译方向对译者翻译原则、翻译策略和方法的选择以及由此而导致的翻译效果的影响,发现一般而言,中国译者在将汉语文本译出时多遵循信与切的原则,并相应地采用异化的策略和直译的方法,尽量在译文中保留中国文化特色,相应地,他们的译本更忠实于原文的内容并切合原文的风格;相反,以英语为母语的译者在将汉语文本译入时更强调译本的自然流畅,并倾向于迎合普通读者,采用归化的策略和意译的方法,译本的可读性较强。本文以老舍《茶馆》的两个英译本为对象对译入与译出进行了个案研究。通过对比分析两个英译本的语言特征、两位译者所采取的翻译原则、翻译策略和翻译方法及其所导致的不同效果,发现中国译者英若诚由于充分考虑到了译本的舞台表演性,并把观众作为其预期读者,因而在译出时主要遵循可表演性原则,采用归化的策略和意译的方法,其译本更口语化,更简练,更易于理解,对原作人物的性格刻画得更准确且更适合舞台表演;而加拿大译者霍华由于对汉语及其文化的浓厚兴趣,因而在译入时更注重“信”与“切”原则,采用异化的策略和直译的方法,其译本更着意保留中国文化的意象,更适合文学读者或纸本阅读者。我们发现,这种研究结果与译入译出时的一般做法不尽相同,是译入译出的一种特例,可以视为对译入译出现象一般描述的一种补充。作者进一步探究了背后的原因,发现这种特殊现象是由于戏剧翻译的特殊性和中外译者不同的翻译目的和预期读者所致。