译入与译出——《茶馆》两个英译本的对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:fashion_darling
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译入与译出是翻译的两个不同方向,作为一种翻译现象,目前鲜少有人研究或从不同的参照点来观察。本论文中译入与译出的参照点是同一源语文本,即不同国别的译者把同一源语文本从外语翻译成母语(译入)和从母语翻译成外语(译出)。在译入与译出时,他们会采取不同的翻译原则、翻译策略和翻译方法,并最终导致不同的翻译效果。就英汉翻译而言,由于政治、经济、文化等实力不平衡,目前处于强势文化中、以英语为母语的译者将英语作品译成汉语的情况相对较少,因此同一源语文本同时被译入与译出的现象多出现在汉译英中,英译汉中则相对少见。本文探讨了汉译英中译入与译出这两个不同的翻译方向对译者翻译原则、翻译策略和方法的选择以及由此而导致的翻译效果的影响,发现一般而言,中国译者在将汉语文本译出时多遵循信与切的原则,并相应地采用异化的策略和直译的方法,尽量在译文中保留中国文化特色,相应地,他们的译本更忠实于原文的内容并切合原文的风格;相反,以英语为母语的译者在将汉语文本译入时更强调译本的自然流畅,并倾向于迎合普通读者,采用归化的策略和意译的方法,译本的可读性较强。本文以老舍《茶馆》的两个英译本为对象对译入与译出进行了个案研究。通过对比分析两个英译本的语言特征、两位译者所采取的翻译原则、翻译策略和翻译方法及其所导致的不同效果,发现中国译者英若诚由于充分考虑到了译本的舞台表演性,并把观众作为其预期读者,因而在译出时主要遵循可表演性原则,采用归化的策略和意译的方法,其译本更口语化,更简练,更易于理解,对原作人物的性格刻画得更准确且更适合舞台表演;而加拿大译者霍华由于对汉语及其文化的浓厚兴趣,因而在译入时更注重“信”与“切”原则,采用异化的策略和直译的方法,其译本更着意保留中国文化的意象,更适合文学读者或纸本阅读者。我们发现,这种研究结果与译入译出时的一般做法不尽相同,是译入译出的一种特例,可以视为对译入译出现象一般描述的一种补充。作者进一步探究了背后的原因,发现这种特殊现象是由于戏剧翻译的特殊性和中外译者不同的翻译目的和预期读者所致。
其他文献
遗址公园是在我国城市开发过程中,为解决遗址保护与城市更新的关系而产生的。随着人们对遗址价值的不断加深,遗址保护得到了广泛的重视。区别于其他公园,遗址公园具有遗址保
<正>口译伴随着人类语言的出现而诞生。不同地域、不同国家甚至不同民族的人在进行交流和沟通时,除了手势等肢体语言外,大多需要翻译作为交流和
古都郑州的文物资源具有文物数量多、种类齐全、文物价值高等特点,但是由于各种因素的影响,文物资源的保护工作面临着诸多困难。本文分析了文物资源在保护过程中需要解决的问
李斯特氏菌(Listeria)在自然界分布广泛,可来源与土壤、水、植物和反刍动物、人的粪便,极易污染各类食品。该属中的单核细胞增生性李斯特氏菌(Listeria monocytogenes,以下简称
应用断裂力学的理论和方法对±30°、±45°、±60°三种取向玻璃纤维增强塑料的应力腐蚀开裂行为进行了研究,并与单向玻璃纤维增强塑料的应力腐蚀开裂行为进行了比较。结果
20世纪90年代以来,我国乃至世界范围上市公司的财务舞弊行为日益猖獗。给投资者及相关财务信息使用者带来了严重损失;也给资本市场带来很大冲击。破坏了资本市场赖以存在和发
民营企业对外直接投资是一项高风险的经济行为,与国有大型企业相比存在化解风险能力弱、获得公共资源少的"剪刀差",因而,需要评估其投资风险并提出相应的防控建议。运用层次
钢板热冲压是一种将先进高强度钢板加热到奥氏体温度后快速冲压,在保压阶段通过模具实现淬火并达到所需冷却速度,从而得到组织为马氏体,强度在1 500 MPa左右的超高强度零件的
字幕组是指将外语影片配上本国字幕的爱好者团体,是一种诞生于互联网的新事物,属于民间自发的个人团体组织,不以盈利为目的。由字幕组配上字幕的影视作品被称为字幕组翻译作
用数码成像技术对塞曼效应实验装置进行改造,在Windows系统中的画图软件或Photoshop软件中对拍摄的光谱图进行编辑测量,也可将图像放大打印在白纸上用mm刻度尺直接进行测量;