法律英语词汇特点及其翻译

来源 :上海海事大学 | 被引量 : 7次 | 上传用户:xiaoqingwa123456789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文对法律英语词汇特点及其在法律英语翻译中的运用展开研究。论文共分五个部分。 论文第一章是对法律英语的一般介绍,其内容包括:法律英语的定义、作用及文体特征。第二章对法律英语独特的语法特征进行总的分析。作者从句法和篇章的角度入手展开分析,涉及到法律英语中的并列结构、长句、状语结构、定语结构以及名词化等五个方面。第三章是本文的主体部分之一。文章对法律英语的另一个独特之处,即词汇特点,作了详尽阐述。作者在介绍了英语词汇和法律英语的发展情况之后,又从九个方面对法律英语的词汇特点进行分析,其中有三节论述法律英语词汇的辞源,举例分析了来自古英语和中古英语的词汇、来自拉丁语的词汇和短语以及来自法语的词汇。有五节探讨法律英语在词汇和表达方式上的独特之处,包括普通词汇在法律英语中的特殊意义和同义词、近义词在法律英语中的并列使用等内容。有一节专门用于论述一个特殊的情态动词(shall)在法律英语中的用法。作者通过这些论述,得出这样的结论:法律英语词汇特色是为了达到法律英语文体表述目标——正式和准确——而服务的。在第四章,作者把前几章的理论研究与实践结合起来,因为只有这样,才能实现理论研究的价值,起到理论指导实践的作用。在本章的前几节,作者首先阐述了目前翻译界的一些翻译理论,以及衡量翻译优劣的标准,从而提出法律英语的翻译应遵守的标准:忠实、准确、通顺和一致。为了论证该标准在翻译实践中的可行性和有效性,作者对《中华人民共和国合同法》(法律出版社,1999)的英译文的部分条款进行了分析,对其中恰当与不足之处的剖析,同时指出翻译工作者在从事法律英语翻译的过程中,凡是在可能的地方都应该做到:使用源自古英语的带here八Lhere一的复合副词以避免歧义,使用最精确的词汇来达到准确的目标,尽量少用代词,正确理解使用情态动词:hall,遵守译名一致的原则,出现同义词或近义词连用的情况时应注意源语与译语间的差别,语义模糊的表达方式可直译成相应的模糊语。作者认为做到这些方面,法律英语翻译就可能达到忠实、准确、通顺和一致的要求。 最后为本论文的结论部分。
其他文献
数学生成性知识是对数学知识的提炼和概括,是学习者对自身已有数学知识的新认识,新体验和新见解,是个人借助于自身的数学理解力,判断力,批判力和洞察力所创造出来的个性化的数学知
目的:观察纳洛酮治疗肺性脑病的临床效果。方法:将80例肺性脑病患者随机分成治疗组和对照组,每组各40例患者,对照组患者采用尼可刹米治疗,治疗组患者采用纳洛酮治疗,观察治疗
本文对中国农业竞争力的关注,不单单关注中国农业与世界农业竞争时的优劣长短,而且关注我国农业在本国经济发展过程中的市场竞争地位,关注农业能否成为国民经济体系中一个有
本文采用2005年下半年以来中国资本市场这段特殊时期的最新数据,对牛市和熊市中股票价格与成交量互动关系进行实证对比研究,发现"量价关系"已与以往研究结果有很大差异。表明
实践是人的存在方式,是人类存在和发展的基本前提。以实践为其存在方式的人类,必然会给予人类既往的实践活动以理性关注和价值反思,以期规约和范导人类的现实实践和未来实践,从而
随着社会信息化突飞猛进的发展,课堂录像资源或教学视频借由网络获得了便捷、广泛的传播途径,学习者可以快速、方便地获取学习资源,实现自由的、随时随地的学习,但在有如此丰
目的:探讨溃结宁膏穴位贴敷治疗脾肾阳虚型溃疡性结肠炎(UC)与口服柳氮磺胺吡啶(SASP)的临床疗效差异,观察其对血清干扰素-γ(IFN-γ)和白细胞介素4(IL-4)含量的影响。方法:
<正>近年来,通化市二道江区不断加大后备干部培养锻炼力度,活化培养锻炼方式,取得了较好的效果。一是立足长远规划,强化后备干部队伍建设的持续性。针对全区实际情况,结合换
<正>全面提高每一个学生的科学素养是科学课程的核心理念,科学课程为每一个学生提供公平均等的学习机会。面向全体学生,还意味着照顾学生的个体差异,使每一个学生学习科学的