论文部分内容阅读
随着全球化的进程日益加快,不同国家之间的相互交流与合作亦愈发频繁,深入到了政治、经济、文化等与人类生活休戚相关的各个方面。在此背景下,演讲,作为一个重要的交流形式得到了广泛的关注。本文以演讲口译为主要研究对象,在关联理论框架及其核心要素指导下,采用语料分析的方法,对演讲口译过程,译员角色和口译策略等演讲口译相关方面进行探讨,旨在帮助译员更好的把握口译实质,提升自身素养,掌握口译策略以便更好的进行演讲口译实践。本文首先阐述了本研究的背景、目的和篇章结构,讨论了演讲口译的由来,本质及其特点,并评述了该领域的前人研究成果,继而提出本文的研究问题,即演讲口译的过程、译员角色以及演讲口译策略。因为演讲口译从本质上讲从属于跨文化交际,故本文借鉴关联理论对演讲口译进行探讨。关联理论指出成功的交际是一个涉及信息意图和交际意图的明示——推理过程。其中,说话人要把其信息意图明确的展示出来,听话人则通过寻找最佳关联而推理出说话人的交际意图。话语的关联程度依赖于语境效果和处理努力,语境效果与关联成正比,处理努力与关联成反比。最佳关联即是用必要的处理努力达到足够的语境效果。最后,本文从关联理论的视角对研究问题进行分析探讨。在关联理论的指导下,本研究认为:演讲口译的过程可以分为两轮明示——推理的过程,译员在口译中必须具备语言、文化和社交三重技能。本研究从关联理论的角度指出,演讲者的意图是译员所最需关注的焦点,在口译过程中要以最佳关联的获得为指导。针对演讲口译可能出现的困难,本研究探讨了类比、增加、解释和删除等四种口译策略,并从笔者口译学习和实践中积累总结出相关例证对此四种策略进行分析说明,以供演讲译员参考。