论文部分内容阅读
本次翻译实践所选取的文本为《北方屋顶绿化技术研究》一书中的第一章和第三章,属于科技类文本。笔者翻译部分共计约10000字,主要内容包括“北方城市环境总体状况”和“屋顶绿化类型及建筑要求”。在翻译过程中,笔者发现原文文本中存在大量无主句。然而,除祈使句外,在英语中是没有与汉语无主句直接相对应的句式的,这就成为该文本英译的一大难题。本报告基于纽马克的交际翻译理论,对《北方屋顶绿化技术研究》一书第一和第三章中的无主句的翻译方法进行了总结。笔者列举了文中的一些例句,并结合交际翻译理论和前人的翻译经验对例句进行分析解释。笔者最终总结出具有针对性的六种翻译策略:译为被动句,采用It作形式主语,译为There be句型,非主语成分转化为主语,添加适当主语和译为祈使句。本文通过总结科技类文本中无主语的英译技巧,为今后相关的翻译实践和研究提供了借鉴。